←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
Safi Kaskas   
When they returned to their father, [Joseph’s brothers] said, “Father, all the grain will be withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]. Send our brother with us, so that we may be given another measure. We will guard him carefully.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا رَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَبِیهِمۡ قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَیۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
falammā rajaʿū ilā abīhim qālū yāabānā muniʿa minnā l-kaylu fa-arsil maʿanā akhānā naktal wa-innā lahu laḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when they returned to their father, they said, "O our father! Has been denied to us the measure, so send with us our brother (that) we will get measure. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!"
M. M. Pickthall   
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
Safi Kaskas   
When they returned to their father, [Joseph’s brothers] said, “Father, all the grain will be withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]. Send our brother with us, so that we may be given another measure. We will guard him carefully.”
Wahiduddin Khan   
When they returned to their father, they said, Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well
Shakir   
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him
Dr. Laleh Bakhtiar   
So when they returned to their father, they said: O our father! The full measure was refused to us so send our brother with us that we will obtain our measure. And, truly, we will be ones who guard him.
T.B.Irving   
When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We´ll look after him."
Abdul Hye   
When they returned to their father, they said: “O our father! Measure of grain has been denied for us (unless we take our brother Benjamin). Send our brother with us so that we may get our measure and truly we are guardians for him.”
The Study Quran   
So when they returned to their father, they said, “O father! The measure has been withheld from us. So send our brother with us that we might obtain the measure. We shall surely be his keepers.
Talal Itani & AI (2024)   
Upon their return to their father, they pleaded, “Father, we will be denied further supplies unless you send our brother with us. Indeed, we are his protectors.”
Talal Itani (2012)   
When they returned to their father, they said, 'O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.'
Dr. Kamal Omar   
So when they returned to their father, they said: “O our father! (Bringing in) measure (of corn) has been banned to us (unless our half-brother from you accompanies us), so send with us our brother, (only then) we get our measure, and indeed we, for him, will surely be protectors.”
M. Farook Malik   
When Joseph's brothers returned to their father, they said: "Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as soon as they returned to their father, they said, "O our father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may (obtain) the measure; and surely we will indeed be his preservers."
Muhammad Sarwar   
When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully"
Muhammad Taqi Usmani   
So, when they returned to their father, they said, .Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards
Shabbir Ahmed   
When they went back to their father, they said, "O Our father! All grain is to be withheld from us unless you send with us our brother (Benjamin). So send him that we may obtain the measure, surely, we shall guard him well."
Dr. Munir Munshey   
They returned to their father and said, "We have been refused our next share of grain. Please send our brother with us, so that we may obtain our due portion. We will surely watch over him."
Syed Vickar Ahamed   
So when they returned to their father, they said: "O our father! We will not get any more measure of grain (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; And we will really take every care of him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given measure of grain, and we will be his guardians."
Abdel Haleem   
When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’
Abdul Majid Daryabadi   
Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards
Ahmed Ali   
When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."
Aisha Bewley   
Then when they got back to their father´s house, they said, ´Father! Our measure will be denied. Please send our brother with us so we may obtain our measure. We will take care of him.´
Ali Ünal   
So when they went back to their father, they said: "O our father! We will be denied any measure (of provisions unless we take our brother), so send our brother with us that we may obtain our measure. For we will surely take every care of him."
Ali Quli Qara'i   
So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
Hamid S. Aziz   
And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when they returned to their father, they said: “Our father, the measure is forbidden to us, so send our brother with us that we get measure, and we will certainly be his guardians.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Now when they returned to their father they said, “O our father, no amount of grain will we get unless you send our brother with us, only then will we receive our measure. We will indeed take every care of him.
Musharraf Hussain   
When they returned to their father, they said, “Father, we will be stopped from taking a single measure next time so send our brother along with us so that we may get more. We will take care of him.”
Maududi   
When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians."
Mohammad Shafi   
So when they returned to their father, they said, "O our father, our ration would be denied to us. Therefore send our brother with us. We may then get our ration, and we will most certainly take care of him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when they returned to their father, they said, 'O our father, the food-grain has been denied to us, so send with us our brother that we may bring food-grain and we shall surely safeguard him.
Rashad Khalifa   
When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they returned to their father, they said: 'Father, we have been denied the measure. Send our brother with us and we shall receive our measure. We will indeed look after him.
Maulana Muhammad Ali   
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him
Muhammad Ahmed & Samira   
So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E) ."
Bijan Moeinian   
When they reached home they said to their father: “Please send our baby brother with us as this is the only way to get the food. We will promise to take good care of him.”
Faridul Haque   
So when they returned to their father, they said, "O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him."
Sher Ali   
And when they returned to their father, they said, `O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when they returned to their father, they said: ‘O our father, (further provision of) grain for us has been banned (except that Benjamin accompanies us). So send our brother (Benjamin) with us (in order that) we may fetch (more) grain, and we shall certainly be his guards.
Amatul Rahman Omar   
So when they returned to their father they said, `Our father! (a further) measure (of corn) has been denied us (unless we take our brother Benjamin with us), therefore send our brother with us that we may have (our) measure (of corn) and we will surely be able to take (due) care of him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.
George Sale   
And when they were returned unto their father, they said, O father, it is forbidden to measure out corn unto us any more, unless we carry our brother Benjamin with us: Wherefore send our brother with us, and we shall have corn measured unto us; and we will certainly guard him from any mischance
Edward Henry Palmer   
And when they returned to their father, they said, 'O our father! Measure is withheld from us; so send with us our brother that we may get measure, and, verily, him we will keep!
John Medows Rodwell   
And when they returned to their father, they said, "O, our father! corn is withholden from us: send, therefore, our brother with us and we shall have our measure; and all care of him will we take."
N J Dawood (2014)   
When they returned to their father, they said: ‘Father, corn is henceforth denied us. Send our brother with us and we shall have our measure. We will take good care of him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they returned to their father they said, “O our father! The measure of grain has been denied to us, so therefore send our brother with us so that we obtain a measure of grain and we shall surely be good keepers for him.”
Munir Mezyed   
So when they returned to their father, they said: ‘O’ our father, (unless we bring our brother with us), they will refuse to give us any food supplies. Now, therefore, send our brother with us so that we may be able to obtain food supplies. We will definitely guard him’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when they got back to their father they said: oh our father, measure has been denied to us, so send our brother with us, we will obtain measure and we will look after him.
Linda “iLHam” Barto   
Upon returning to their father, (the brothers) said, “O our father, we cannot get any more grain. Send our brother with us so we may get our measure. We will certainly take good care of him.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So when they returned to their father, they said, “O our father, we were denied measure, so send our brother with us so that we can obtain measure, and we are most surely his preservers.”
Irving & Mohamed Hegab   
When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We'll look after him."
Samy Mahdy   
So when they returned to their father, they said, “O our father, was prevented from us, the volume measure, so send our brother with us, we will be getting measure. And surely, we are keepers for him.”
Sayyid Qutb   
When they returned to their father, they said: 'Father, any [further] grain is henceforth denied us. Therefore, send our brother with us so that we may obtain our full measure [of grain]. We will take good care of him.'
Ahmed Hulusi   
When they returned to their father, they said, “O our father... If we do not take (Benjamin) with us the next time we go we will be given no supplies... We will surely protect him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, when they returned to their father, they said: 'O our father! The measure was denied to us, therefore send our brother with us that we may get our measure; and verily we will certainly guard him'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When they returned to their father, they said to him: "O father we have been threatened with the denial of future corn-measures unless we be accompanied by our brother –Benjamin-, therefore, we beg you to send him with us so that we can get our supply of corn, and we solemnly promise to guard him home
Mir Aneesuddin   
So when they returned to their father, they said, “O our father ! the measure (of provision) will be withheld from us, therefore send our brother with us so that we may get the measure (of provision) and we will certainly be his protectors.”
The Wise Quran   
And when they returned to their father, they said, 'O our father! The measure is withheld from us; so send with us our brother that we may get measure; and indeed, we will surely be his guardians.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
OLD Literal Word for Word   
So when they returned to their father, they said, "O our father! Has been denied to us the measure, so send with us our brother (that) we will get measure. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians.
OLD Transliteration   
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wa-inna lahu lahafithoona