←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied ˹in shock˺, “Are you really Joseph?” He said, “I am Joseph, and here is my brother ˹Benjamin˺! Allah has truly been gracious to us. Surely whoever is mindful ˹of Allah˺ and patient, then certainly Allah never discounts the reward of the good-doers.”
Safi Kaskas   
They said, “Could it be that you are Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. If one is mindful of Him and patient in hard times, God does not allow the reward of those who do good to be lost.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوۤا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ یُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ یُوسُفُ وَهَـٰذَاۤ أَخِیۖ قَدۡ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّهُۥ مَن یَتَّقِ وَیَصۡبِرۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُضِیعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝٩٠
Transliteration (2021)   
qālū a-innaka la-anta yūsufu qāla anā yūsufu wahādhā akhī qad manna l-lahu ʿalaynā innahu man yattaqi wayaṣbir fa-inna l-laha lā yuḍīʿu ajra l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Are you indeed, surely you, Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this (is) my brother. Indeed, has been gracious Allah to us. Indeed, he who fears Allah and (is) patient, then indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!"
M. M. Pickthall   
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied ˹in shock˺, “Are you really Joseph?” He said, “I am Joseph, and here is my brother ˹Benjamin˺! Allah has truly been gracious to us. Surely whoever is mindful ˹of Allah˺ and patient, then certainly Allah never discounts the reward of the good-doers.”
Safi Kaskas   
They said, “Could it be that you are Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. If one is mindful of Him and patient in hard times, God does not allow the reward of those who do good to be lost.”
Wahiduddin Khan   
They exclaimed, Are you indeed Joseph? He replied, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. The truth is that God does not waste the reward of those who do good, who are righteous and steadfast
Shakir   
They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Art thou, truly, Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Surely, God showed us grace. Truly, He Who is Godfearing and endures patiently, then, surely, God will not waste the compensation of the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
They said: "Why, are you Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has compensated us; with anyone who does his duty and perseveres, God does not lose track of the wages for those who act kindly."
Abdul Hye   
They said: “Are you indeed Joseph?” He said: "I am Joseph, and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Surely, he who fears Allah and is patient, then surely, Allah does not make the reward of the righteous people to be lost.”
The Study Quran   
They said, “Art thou indeed Joseph?” He said, “I am Joseph and this is my brother. God has been gracious unto us. Verily whosoever is reverent and patient—surely God neglects not the reward of the virtuous.
Talal Itani & AI (2024)   
They exclaimed, “Could you possibly be Joseph?” He confirmed, “I am Joseph, and this is my brother. God has truly favored us. Whoever is righteous and patient—God never wastes the reward of the good-doers.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Is that you, Joseph?' He said, 'I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. He who practices piety and patience—God never fails to reward the righteous.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “What? Surely, you, indeed you are Yusuf?” He said: “I am Yusuf, and this is my brother. Certainly, Allah has bestowed His abundant Grace over us. Certainly it is that one who pays obedience and shows perseverance, then surely Allah does not allow to go waste the reward of those who do good in perfection.”
M. Farook Malik   
This took them by surprise, and they cried: "What! Are you really Joseph?" He said: "Yes! I am Joseph and this is my brother. Allah has indeed been gracious to us. In fact as for the righteous and patient; Allah really does not let the reward of the righteous be wasted."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Is it sure that you, indeed you, are Yusuf?" (Joseph) "I am Yusuf, " he said, "and this is my brother. Allah has already been bounteous to us. Surely whoever is pious and (endures) patiently, then surely Allah does not waste the reward of the fair-doers."
Muhammad Sarwar   
Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Is it that you are, in fact, Yusuf?. He said, .I am Yusuf, and this is my brother. Allah has been very kind to us. Surely, whoever fears Allah and observes patience, Allah does not let the reward of such good people to go to waste
Shabbir Ahmed   
They exclaimed, "Wow! Is it indeed you who are Joseph?" He answered, "I am Joseph and this is my brother. Allah has been Gracious to us. Verily, if one walks aright and is steadfast, Allah never loses the reward of such doers of good."
Dr. Munir Munshey   
They asked, "Are you really Yusuf?" Said, "I am. And this is my brother! Allah has bestowed favors upon us. Surely, Allah does not waste the reward of the pious, those who fear Him and remain steadfast."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Are you truly Yusuf (Joseph)?” He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin): Allah has truly been Gracious to us (all). He who is righteous and patient— Then surely, Allah will never make the reward to be lost, for those who do right."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Are you indeed Joseph" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres God and is patient, then God will not waste the reward of the good doers."
Abdel Haleem   
and they cried, ‘Could it be that you are Joseph?’ He said, ‘I am Joseph. This is my brother. God has been gracious to us: God does not deny anyone who is mindful of God and steadfast in adversity the rewards of those who do good.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: art thou Yusuf indeed! He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah hath surely been gracious unto us; verily whosoever feareth and endureth, then verily Allah wasteth not the hire of the well-doers
Ahmed Ali   
They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph," he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good."
Aisha Bewley   
They said, ´Are you Yusuf?´ He said, ´I am indeed Yusuf, and this here is my brother. Allah has acted graciously to us. As for those who fear Allah and are steadfast, Allah does not allow to go to waste the wage of any people who do good.´
Ali Ünal   
They said: "Is it indeed you who are Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us. Surely whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, and is patient – surely God will not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Are you indeed Joseph?” He said: “I am Joseph, and this is my brother, God has been gracious to us, indeed anyone who is cautious (of God) and perseveres then God does not waste reward of the good doers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Are you indeed Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us all. Behold, he who is righteous and patient, never will God cause his reward to be lost on those who do right.
Musharraf Hussain   
They said, “Yusuf, is that really you?” “I am Yusuf,” he said, “and this is my brother. Allah has favoured us. Whoever is mindful of Allah and is patient, Allah will not waste the reward of the righteous.”
Maududi   
They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reverences and is patient, God will not waste the reward of the good doers."
Mohammad Shafi   
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph and this is my brother. Allah has certainly been gracious to us. Indeed, such is the reward for him who fears Allah and exercises patience. And, indeed, Allah does not let the reward, of those who do good, go waste."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'Are you really Yusuf,' He said, 'I am Yusuf and this is my brother No doubt, Allah has favoured us. Verily whosoever refrains and be patient, then Allah wastes not the reward of the righteous.
Rashad Khalifa   
They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'Are you Joseph? ' 'I am Joseph, ' he answered, 'and this is my brother. Allah has been gracious to us. Those who keep from evil and are patient, indeed, Allah does not let the wage of the good doers go to waste.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "Are you, you are (E) Joseph?" He said: "I am Joseph and that (is) my brother, God had blessed on us, that who, whom fears and obeys, and is patient, so that God does not loose/waste/destroy the good doer's reward ."
Bijan Moeinian   
They were so taken by surprise that they cried: “You must be Joseph.” He said: “Yes; I am Joseph, and here is my brother (and not my slave as you think.) God has been good to us. He never fails to reward those who lead a righteous life and recourse to patience
Faridul Haque   
They said, "Are you, in truth you, really Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this is my brother; indeed Allah has bestowed favour upon us; undoubtedly whoever practices piety and patience - so Allah does not waste the wages of the righteous."
Sher Ali   
They replied, `Art thou Joseph?' He said, `Yes, I am Joseph and this is my brother. ALLAH has indeed been gracious to us. Verily, whoso fears ALLAH and is steadfast - ALLAH never suffers the reward of the good to be lost.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Are you really Yusuf (Joseph)?’ He said: ‘(Yes,) I am Yusuf (Joseph) and here is my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Surely, the one who fears Allah and remains steadfast, then surely Allah does not waste the reward of the pious.
Amatul Rahman Omar   
They (were startled and) said, `Are you (Joseph)? Yes you are Joseph indeed!' He said, `(Yes) I am Joseph, and this is my brother (Benjamin), Allah has indeed been gracious to us. As a matter of fact, he who guards against evil (seeking refuge in Him) and patiently perseveres, will find that Allah suffers not the reward of the doers of good to others to be lost.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Are you indeed Yoosuf (Joseph)?" He said: "I am Yoosuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) to be lost."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers
George Sale   
They answered, art thou really Joseph? He replied, I am Joseph; and this is my brother. Now hath God been gracious unto us. For whoso feareth God, and persevereth with patience, shall at length find relief; since God will not suffer the reward of the righteous to perish
Edward Henry Palmer   
They said, 'Art thou then indeed Joseph? He said, 'I am Joseph, and this is my brother; God has been gracious towards us. Verily, whoso fears God and is patient,- verily, God wastes not the hire of those who do good!
John Medows Rodwell   
They said, "Canst thou indeed be Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Now hath God been gracious to us. For whoso feareth God and endureth. . . . God verily will not suffer the reward of the righteous to perish!"
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Can you indeed be Joseph?‘ ‘I am Joseph,‘ he said, ‘and this is my brother. God has been gracious to us. Those that fear God and endure with fortitude, God will not deny the virtuous their reward.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “Is it indeed you who is Joseph?” He said, “I am Joseph and this is my brother. Allah has indeed bestowed His favor upon us for surely whoever reveres [Allah] and is patient surely Allah does not suffer the reward of those who act in excellence to go in vain.”
Munir Mezyed   
They said: ‘Are you indeed Joseph?’ He said: ‘(Yes), I am Joseph and this is my brother. Allâh has definitely favored us. Indeed, whosoever acts piously and seeks help through patience (can rest assured that) Allâh will not let the reward of those who pursue righteousness and perfection in Faith be lost’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: are you actually Yusuf (Joseph)? He said: I am Yusuf (Joseph) and this is my brother. Allah has bestowed His favours on us, for if someone bewares (of Allah) and is patient, then Allah does not waste the reward of those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Are you indeed Joseph?” He answered, “I am Joseph, and this is my brother [Benjamin]. Allah has indeed been gracious to us. For one who is righteous and patient, Allah will not allow the reward to be lost from those who do right.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “Can it be that you really are Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly been gracious to us; indeed, whoever is mindful (of God) and endures patiently—indeed, Allah never wastes the reward of those who excel in doing good.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Why, are you Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. Allah (God) has compensated us; with anyone who does his duty and perseveres, Allah (God) does not lose track of the wages for those who act kindly."
Samy Mahdy   
They said, “Are you, yourself, Joseph?” He said, “I am Joseph, and this is my brother. Allah has conferred favors upon us. That whoever shows piety and be patient, so Allah never wastes the benefactors' wage.”
Sayyid Qutb   
They said: 'Why — is it indeed you who are Joseph?' He replied: 'I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious to us. If one remains God-fearing and patient in adversity, God will not fail to reward those who do good.'
Ahmed Hulusi   
(The brothers) said, “Ah! You... yes, you are Joseph, indeed?”... (Joseph) said, “I am Joseph and this is my brother... Allah has certainly bestowed his favor upon us... For whoever protects himself and is patient, indeed Allah will not allow the deeds of the doers of good to be lost.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Are you indeed Yusuf ' He said: '(Yes), I am Yusuf and this is my brother. Allah has been indeed gracious to us. Verily whoever keeps from evil and is patient(is always rewarded)for verily Allah does not waste the reward of the righteous'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said: "Indeed you are Yusuf, are you not!" "Indeed I am," said Yusuf, "and this is my brother –Benjamin-. Allah has graced us with His divine favour and benediction, and conferred on us prosperity, for he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and be unwearied in the face of difficulties and able to endure evil shall be greatly rewarded. Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from their deeds of wisdom and piety."
Mir Aneesuddin   
They said, “You ! are you indeed Yusuf ?” He said, “I am Yusuf and this is my brother, Allah has indeed been gracious to us; (for) him who guards (against evil) and is patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.”
The Wise Quran   
They said, 'Are you indeed, surely you, Joseph?' He said, 'I am Joseph, and this is my brother; indeed God has been gracious to us. Indeed, He who fears and is patient, then indeed, God does not waste the reward of those who do good.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: God has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will God suffer the reward to be lost, of those who do right."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Are you indeed, surely you, Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this (is) my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Indeed, he who consciously reveres Allah and (is) patient, then indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers.
OLD Transliteration   
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena