←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men,' so that they might bethink themselves [of the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful.
Safi Kaskas   
yielding its fruit at all times by its Lord’s permission? God gives such examples to people so that they may reflect on them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تُؤۡتِیۤ أُكُلَهَا كُلَّ حِینِۭ بِإِذۡنِ رَبِّهَاۗ وَیَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
tu'tī ukulahā kulla ḥīnin bi-idh'ni rabbihā wayaḍribu l-lahu l-amthāla lilnnāsi laʿallahum yatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Giving its fruit all time by the permission of its Lord. And sets forth Allah the examples for mankind so that they may remember.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men,' so that they might bethink themselves [of the truth]
M. M. Pickthall   
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful.
Safi Kaskas   
yielding its fruit at all times by its Lord’s permission? God gives such examples to people so that they may reflect on them.
Wahiduddin Khan   
it yields its fruit each season with its Lords permissionGod makes such comparisons for people, in order that they may take hee
Shakir   
Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
It gives all its produce for a while with the permission of its Lord. And God propounds parables for humanity so that perhaps they will recollect.
T.B.Irving   
It yields its food each season with its Lord´s permission. God composes parables for mankind so that they may be reminded.
Abdul Hye   
It gives its fruit at all times by the permission of its Lord. Allah sets forth examples for mankind in order that they may remember.
The Study Quran   
It brings forth fruit in every season, by the Leave of its Lord. God sets forth parables for mankind, that haply they may remember
Talal Itani & AI (2024)   
It produces its fruit every season by the permission of its Lord. God presents such analogies to people so they may reflect.
Talal Itani (2012)   
It yields its fruits every season by the will of its Lord. God presents the parables to the people, so that they may reflect.
Dr. Kamal Omar   
It brings forth its fruit in all seasons under permission of its Nourisher-Sustainer. And Allah sets forth similitudes for mankind so that they may be reminded and (also) they may remind (others)
M. Farook Malik   
It yields its fruits in every season by Allah’s leave. Allah cites these examples for men so that they may learn a lesson from them
Muhammad Mahmoud Ghali   
It brings its crop every season (Literally: every while) by the permission of its Lord; and Allah strikes similitudes to mankind that possibly they would remind themselves
Muhammad Sarwar   
and yields fruits in every season, by the permission of its Lord? God sets forth parables for people so that they may take heed
Muhammad Taqi Usmani   
It brings its fruits at all times with the will of its Lord. Allah sets forth the parables for the people, so that they may take lesson
Shabbir Ahmed   
The tree of this Ideology bears fruit in all seasons by Leave of its Lord. Allah gives examples to mankind that they may reflect
Dr. Munir Munshey   
By the Lord´s will, it bears fruit all the time! Allah quotes this example, so that people may understand
Syed Vickar Ahamed   
It brings out its fruits at all times, by the permission of its Lord. And Allah sets forth stories for men, so that they may remember and receive guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember
Abdel Haleem   
yielding constant fruit by its Lord’s leave- God makes such comparisons for people so that they may reflect
Abdul Majid Daryabadi   
Giving its fruit at every season, by the command of the Lord. And Allah propoundeth similitudes for mankind that haply they may be admonished
Ahmed Ali   
By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect
Aisha Bewley   
It bears fruit regularly by its Lord´s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed.
Ali Ünal   
It yields its fruit in every season due by its Lord’s leave. So God strikes parables for human beings, in order that they may reflect on them and infer the necessary lessons
Ali Quli Qara'i   
It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition
Hamid S. Aziz   
It gives its fruit at every season by the permission of its Lord - Allah strikes out parables for men that per chance (or possibly) they may reflect (or be mindful)
Ali Bakhtiari Nejad   
It gives its fruit all the time with its Lord’s permission. And God gives examples for people, so that they may take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So God sets forth parables for humanity, in order that they may receive advice
Musharraf Hussain   
every season, it bears fruit by the Lord’s favour. Allah gives people parables so they may reflect.
Maududi   
ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord. Allah gives examples for mankind that they may take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember
Mohammad Shafi   
Yielding its fruits every season by its Lord's leave? And Allah gives examples for the benefit of mankind so that they may ponder and remember

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It gives its fruit at all times by the command of its Lord and Allah propounds examples for the people that they may understand.
Rashad Khalifa   
It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
yielding its fruit every season by the permission of Allah? Allah gives parables to mankind so that they might remember
Maulana Muhammad Ali   
Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful
Muhammad Ahmed & Samira   
It gives/brings its food/fruits every period of time with its Lord's permission , and God gives the example/proverbs to the people, perhaps they mention/remember
Bijan Moeinian   
Such three has permission form the Lord to bear fruits every season (from which the spirits of the believers feed.) Thus, God makes His points clear so that people come to their senses
Faridul Haque   
Bearing fruit at all times by the command of its Lord; and Allah illustrates examples for people so that they may understand
Sher Ali   
It brings forth its fruit at all times by the command of its Lord. And ALLAH sets forth parables for men that they may be reminded
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That tree) yields fruit at all times by the command of its Lord, and Allah illustrates examples for the people so that they may take advice
Amatul Rahman Omar   
This (tree) goes on bringing forth its fruit at all times by the leave of its Lord. And Allah gives excellent descriptions (of things) for the people so that they may take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember
George Sale   
which bringeth forth its fruit in all seasons, by the will of its Lord? God propoundeth parables unto men, that they may be instructed
Edward Henry Palmer   
it gives its fruit at every season by the permission of its Lord - but God strikes out parables for men that haply they may be mindful
John Medows Rodwell   
Yielding its fruit in all seasons by the will of its Lord. God setteth forth these similitudes to men that haply they may reflect
N J Dawood (2014)   
It yields its fruit in every season by its Lord‘s leave. God speaks in parables to people so that they may reflect

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Bringing forth its fruit in every season by the permission of its Lord and Allah sets parables for the human beings so that they may remember.
Munir Mezyed   
It yields its fruit in each season by the will of its Lord. Allâh sets forth parables for people so that they may celebrate the praise of Allâh and declare His glory.
Sahib Mustaqim Bleher   
It produces its fruit every season with the permission of its Lord, and Allah coins the examples for people so that they reflect.
Linda “iLHam” Barto   
It always brings forth its fruit, by permission of its Lord. Allah presents such parables for people so they may reflect.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
yielding its crop every season by its Lord's leave. And Allah sets forth parables for mankind, that they may remind themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
It yields its food each season with its Lord's permission. Allah (God) composes parables for mankind so that they may be reminded.
Samy Mahdy   
It gives its food every term by its Lord’s permission. And Allah cites the examples for the people, perhaps they may be remembering.
Sayyid Qutb   
It yields its fruits at all times by its Lord's leave. Thus does God set parables for people so that they may reflect.
Ahmed Hulusi   
(That tree) produces its fruit (knowledge and gnosis) at all times, based on the suitability of its Name composition (B-izni Rabbiha)... Allah gives examples to people that perhaps they will contemplate on them and remember.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The good tree) yields its fruits at all times by the permission of its Lord, and Allah sets forth parables for the people that they may reflect.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It yields its produce, Allah willing, periodically in season; Allah' discourses to people parables by which moral or spiritual relations are typically set forth
Mir Aneesuddin   
It gives its fruit in every season by the permission of its Fosterer, and Allah sets forth similitude’s for mankind, that they may be mindful.
The Wise Quran   
Giving its fruit every time with the permission of its Lord. And God strikes the similitudes for mankind perhaps they may remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So God sets forth parables for men, in order that they may receive admonition
OLD Literal Word for Word   
Giving its fruit all time by the permission of its Lord. And Allah sets forth the examples for mankind so that they may remember
OLD Transliteration   
Tu/tee okulaha kulla heenin bi-ithni rabbiha wayadribu Allahu al-amthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona