←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.
Safi Kaskas   
awaits those who love the life of this world, preferring it to the life to come. They turn others away from the path of God and make it seem irrelevant. These people have gone far astray.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَسۡتَحِبُّونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا عَلَى ٱلۡءَاخِرَةِ وَیَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَیَبۡغُونَهَا عِوَجًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ضَلَـٰلِۭ بَعِیدࣲ ۝٣
Transliteration (2021)   
alladhīna yastaḥibbūna l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan ulāika fī ḍalālin baʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who love more the life (of) the world than the Hereafter, and hinder from (the) Path (of) Allah, and seek in it crookedness, those [in] (are) astray far.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray
M. M. Pickthall   
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.
Safi Kaskas   
awaits those who love the life of this world, preferring it to the life to come. They turn others away from the path of God and make it seem irrelevant. These people have gone far astray.
Wahiduddin Khan   
Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray
Shakir   
(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who embrace this present life instead of the world to come and bar from the way of God, and desire in it crookedness. Those are wandering far astray.
T.B.Irving   
those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct God´s way, seeking to make it crooked; those stray far afield.
Abdul Hye   
Those who prefer the worldly life to the Hereafter, hinder people from the way of Allah (Islam), and seek crookedness in it, they are far astray.
The Study Quran   
Those who prefer the life of this world over the Hereafter, and who turn from the way of God and seek to make it crooked; it is they who are far astray
Talal Itani & AI (2024)   
Those who prefer the worldly life over the Hereafter, who deter others from God’s path, and seek to bend it. These are far astray.
Talal Itani (2012)   
Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray
Dr. Kamal Omar   
Those who prefer the life of this world over the Hereafter and hinder (people) from the way of Allah and seek crookedness therein — they are in ignorance, far and wide
M. Farook Malik   
They are the ones who love the life of this world more than the hereafter, who debar others from the Way of Allah and seek to make it crooked: they have gone far astray into error
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who (show) love for the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) over the Hereafter, and bar from the way of Allah, and inequitably seek to make it crooked, those are in far error
Muhammad Sarwar   
It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error
Muhammad Taqi Usmani   
to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying
Shabbir Ahmed   
They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray
Dr. Munir Munshey   
Those who love the life of this world more than that of the life-to-come, place obstacles in the path of Allah. They look for twists to deviate from it. They have strayed far away from the path
Syed Vickar Ahamed   
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and who try to stop (men) from the Path of Allah and try to find in there something crooked: They are out (of the Path) by a long distance
Umm Muhammad (Sahih International)   
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah , seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance
Abdel Haleem   
those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray
Abdul Majid Daryabadi   
Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off
Ahmed Ali   
Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error
Aisha Bewley   
those who prefer the life of this world to the Next World, and bar access to the way of Allah, wanting to make it crooked; they are greatly misguided.
Ali Ünal   
They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray
Ali Quli Qara'i   
—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error
Hamid S. Aziz   
Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who like this world's life over the Hereafter and obstruct God's way and look for its distortion, they are lost far (from the right path).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who love the life of the present more than the future, who hinder others from the path of God, and who seek therein something crooked. They are far astray
Musharraf Hussain   
who prefer the worldly life to the Hereafter, they block Allah’s path, wishing to obstruct others from it and to twist its meanings; such people are misled.
Maududi   
to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance
Mohammad Shafi   
Those who love the life of this world more than the Hereafter, and turn people away from Allah's Path and seek perversity in it. They are in deep delusion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who love the worldly life more than the life of Hereafter arid bar from the path of Allah and desire crookedness therein, they are in far off error
Rashad Khalifa   
They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error
Maulana Muhammad Ali   
Those who love this world’s life more than the Hereafter, and turn away from Allah’s path, and would have it crooked. Those are far astray
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance
Bijan Moeinian   
Those who prefer this worldly life to Life after death, prefer dirt roads which lead to nowhere to God’s highway. They are indeed wrong
Faridul Haque   
To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error
Sher Ali   
Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are the people who love the life of this world more than the Hereafter, and hinder (the people) from the path of Allah, and look for crookedness in it (the True Din [Religion]). They (have fallen) deep into error
Amatul Rahman Omar   
Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allah and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error
George Sale   
who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth
Edward Henry Palmer   
Who love this world's life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error
John Medows Rodwell   
Who love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error
N J Dawood (2014)   
Those who love the life of this world more than the life to come; who debar others from the path of God and seek to make it crooked: they have strayed far into error

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who love the life of this world in preference to the [life of the] hereafter and they hinder [men] from the way of Allah and they seek to have it [the way] crooked. It is those who have gone far astray.
Munir Mezyed   
They are the ones who have abandoned the Hereafter in favor of this worldly life. They bar (others) from the way of Allâh and seek to make it appear crooked. They fall far away from the Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who prefer the life of this world over the hereafter and divert from the way of Allah and desire it to be crooked, those are in extensive error.
Linda “iLHam” Barto   
Those who treasure the life of this world more than that of the hereafter, who hinder others from seeking the path of Allah, and who seek in (the path) something negative are off course by a long shot.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who seek the love of the Earlier Life more than the Hereafter, and bar (people) from the way of Allah and seek to make it crooked—those are in extreme misguidance.
Irving & Mohamed Hegab   
those who would rather have worldly life in preference to the Hereafter and obstruct Allah (God)'s way, seeking to make it crooked; those stray far afield.
Samy Mahdy   
Those who love the Dunya (Present) life more than the Hereafter, and hinder Allah's pathway, and seek its crookedness, those are in a farthest astray.
Sayyid Qutb   
These are the ones who love the life of this world preferring it to the life to come, and who turn others away from God's path and try to make it appear crooked. They have gone far astray.
Ahmed Hulusi   
They (who deny the knowledge of the reality) prefer the (limited) worldly life to the eternal life to come and they obstruct from the way of Allah, wanting to deviate it... They are in an extreme error that is difficult to correct.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder (others) from the path of Allah, and seek to make it crooked. They are in far error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those worldly-minded who chose to go by the world below afore the Hereafter and did not seek Grace to guide their choice and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends were born to be losers. These and their like are indeed lost in the maze of error
Mir Aneesuddin   
Those who love the life of this world more than the hereafter and turn away (people) from Allah’s way and seek crookedness in it, they are far astray.
The Wise Quran   
Those who love the worldly life better than the hereafter, and hinder from the way of God, and seek to make it crooked; those are in far error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of God and seek therein something crooked: they are astray by a long distance
OLD Literal Word for Word   
Those who love more the life (of) the world than the Hereafter, and hinder from (the) Path (of) Allah, and seek in it crookedness, those [in] (are) far astray
OLD Transliteration   
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala al-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ika fee dalalin baAAeedin