Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
Source Arabic and Literal tools
walaqad arsalnā min qablika fī shiyaʿi l-awalīn
And certainly We (had) sent from before you in the sects (of) the former (people).
Generally Accepted Translations of the Meaning
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
We sent [messengers] before you, to earlier communities.
We sent messengers before you to the previous peoples
And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones.
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities;
WE did send messengers before you unto sects of the former peoples.
We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old
We sent messengers before you among the factions of earlier peoples.
We sent others before you, to the former communities
And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people
Certainly We sent Messengers before you among the early nations
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)
We sent Messengers to the ancient people who lived before you
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities
Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples
And We had sent before you, among the groups of old.
We sent messengers among the various communities of old
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients
We had also sent apostles to people of earlier persuasions
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
Certainly We sent Messengers before you among the communities of old
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages
And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups.
We sent messengers before you among the ancient religions
We sent messengers to the ancient communities before you,
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations
Controversial or status undetermined works
And assuredly. We sent messengers before you amongst earlier peoples.
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients
And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore
And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties
O’ Mohammad
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations
And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people
We have sent before you to the factions of old.
And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations
Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples
Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old
Non-Muslim and/or Orientalist works
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects
And we sent before thee among the sects of those of yore
And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients
We have sent forth apostles before you to the older nations
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We had certainly (Laqad') sent (Ar'sal'naa) before you (s) (Min Qab'li-ka) to (Fii) the past (El'Awwaliin) communities (Shiyae).
And We indeed sent before you [messengers] to communities of past nations.
Verily, We sent Messengers before you, among the sects of yore.
And before you We sent to the earliest communities.
Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities.
And most surely We sent (messengers) before yousg to the sects of the ancients,
Even before you, We sent [some] down among the sects of early people;
And We already sent before you in the sects of the former.
Certainly We sent [apostles] before you to former communities,
Indeed We have sent before you messengers to communities of old,
Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief.
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.
We have sent others before you to the sects of the previous ones.
And indeed, We sent (messengers) before you among the nations of the ancients.
We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects.
And surely, certainly We sent before you among the sects of the former people.
Obsolete and/or older editions
We did send apostles before thee amongst the religious sects of old
AndWe had sent before you, among the groups of old.
And We have sent before you to the groups of old
And certainly We (had) sent before you in the sects (of) the former (people)
Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena