←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
Safi Kaskas   
They will not believe [the Messenger]. This was what happened with those earlier people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
lā yu'minūna bihi waqad khalat sunnatu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
M. M. Pickthall   
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
Safi Kaskas   
They will not believe [the Messenger]. This was what happened with those earlier people.
Wahiduddin Khan   
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples
Shakir   
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed
Dr. Laleh Bakhtiar   
They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones.
T.B.Irving   
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it.
Abdul Hye   
so they don’t believe in it (the Qur’an), though the examples of (Allah’s punishment of) the ancients have passed.
The Study Quran   
They believe not in it, though the wont of those of old has already passed away
Talal Itani & AI (2024)   
They will not have faith in it, though the ways of the ancients have passed away.
Talal Itani (2012)   
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away
Dr. Kamal Omar   
They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction)
M. Farook Malik   
that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them
Muhammad Mahmoud Ghali   
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away
Muhammad Sarwar   
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
(whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people
Shabbir Ahmed   
They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them
Dr. Munir Munshey   
They do not believe! This has been the tradition of their ancestors
Syed Vickar Ahamed   
That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them
Abdel Haleem   
They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago
Abdul Majid Daryabadi   
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth
Ahmed Ali   
So, they will not believe in it: The example of former people is there
Aisha Bewley   
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.
Ali Ünal   
They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed
Ali Quli Qara'i   
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed
Hamid S. Aziz   
They will not believe therein, though the example of those of past times is before them
Ali Bakhtiari Nejad   
They do not believe in it (the revelation), as (it was) the way of earlier ones who have passed away.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away
Musharraf Hussain   
They will not believe in the truth despite knowing the example of what happened to previous generations.
Maududi   
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
Mohammad Shafi   
They believe not in it (the divine Message brought by the Messenger), just as the earlier peoples, that passed away, did not believe (in the divine Messages brought to them by Messengers sent to them)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They believe not therein. and already the example of the ancients has gone forth.
Rashad Khalifa   
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone
Maulana Muhammad Ali   
They believe not in it; and the example of the ancients has gone before
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired
Bijan Moeinian   
However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbeliever
Faridul Haque   
They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed
Sher Ali   
They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These people will not believe in this (Qur’an), and (this) is what has been the practice of the bygone people
Amatul Rahman Omar   
They will not believe in this (Qur'an), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone
George Sale   
They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore
Edward Henry Palmer   
They will not believe therein, but the course of those of yore is run
John Medows Rodwell   
They will not believe on him though the example of those of old hath gone before
N J Dawood (2014)   
they deny him, despite the example of the ancients

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But they will not believe in it and thus example of fate of past nations has already gone [before them].
Munir Mezyed   
They don’t have Faith in the Qur'ân though the example of the ancients has gone before.
Sahib Mustaqim Bleher   
They do not believe in it, and the example of the earliest communities has already gone before.
Linda “iLHam” Barto   
They did not believe in (the message). Certainly, the ways of the bygone people have passed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
they do not believe in it, though the rule of (God regarding) the ancients has surely passed before.
Irving & Mohamed Hegab   
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it.
Samy Mahdy   
They are not believing in it, and already the former’s route (Sunnah) has passed away.
Sayyid Qutb   
who do not believe in it, although the ways of ancient communities have gone before them.
Ahmed Hulusi   
They do not believe (in the reminder; knowledge)... And they do not take heed from the consequences lived by previous disbelievers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(But) they do not believe in it and such has been the way of the ancients.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter
Mir Aneesuddin   
(So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away.
The Wise Quran   
They will not believe in it, and certainly, the course of the former people has passed.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
OLD Literal Word for Word   
Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people)
OLD Transliteration   
La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena