IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:15
Muhammad Asad
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
Safi Kaskas
they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell."
Arabic
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُون
Transliteration
Laq
a
loo innam
a
sukkirat ab
sa
run
a
bal na
h
nu qawmun mas
h
ooroon
a
Transliteration-2
laqālū innamā sukkirat abṣārunā bal naḥnu qawmun masḥūrūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They would surely say "Only have been dazzled our eyes. Nay, we (are) a people bewitched."
Muhammad Asad
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!
M. M. Pickthall
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
Shakir
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
Wahiduddin Khan
they would still say, Our eyes have been dazzled. We are bewitched
Dr. Laleh Bakhtiar
they would say: Truly, our sight was dazzled. Nay! We were a bewitched folk.
T.B.Irving
they still would say: "Our eyesight has been dazzled-in fact, we are enchanted folk!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
Safi Kaskas
they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell."
Abdul Hye
surely they would have said: “Our eyes have been blocked (blurred). But nay, we have been bewitched.”
The Study Quran
they would say, “Our eyes are merely spellbound. Nay, we are a people bewitched!
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
Abdel Haleem
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted
Ahmed Ali
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
Aisha Bewley
they would only say, ´Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!´
Ali Ünal
They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!"
Ali Quli Qara'i
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot.&rsquo
Hamid S. Aziz
They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!"
Muhammad Sarwar
they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
Muhammad Taqi Usmani
still they will say, .In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people
Shabbir Ahmed
They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched."
Syed Vickar Ahamed
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic."
Umm Muhammad (Sahih International)
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
Farook Malik
still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"
Dr. Munir Munshey
They would say, "Our sights fail us, we are drugged. Rather, we are a nation bewitched!"
Dr. Kamal Omar
they would have surely said: “Our eyes have been dazzled. Nay, we are a people under effect of magic.”
Talal A. Itani (new translation)
They would still say, 'Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.'
Maududi
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."
Ali Bakhtiari Nejad
they would certainly say: indeed our eyes are intoxicated (and we are dazzled), rather we are bewitched people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They would only say, “Our eyes have been intoxicated. No, we have been possessed by deception.
Musharraf Hussain
they would say, “Our eyes are deceived, we’ve been bewitched.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"
Mohammad Shafi
They would still only say, "Our sights.are dazed. Nay, we are a people bewitched!"
Bijan Moeinian
They will say: “We are being hypnotized or something and whatever we see is just an illusion.&rdquo
Faridul Haque
Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people.
Maulana Muhammad Ali
They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
Muhammad Ahmed - Samira
They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."
Sher Ali
They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people
Rashad Khalifa
they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Even then they would say, 'Our sights have been tied, rather we have been mesmerized.'
Amatul Rahman Omar
Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Even then) they will certainly say (this): ‘Our eyes have been hypnotized (through some magic trick and deceit), rather we are spellbound.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
Arthur John Arberry
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!
Edward Henry Palmer
then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!
George Sale
they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments
John Medows Rodwell
They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted
N J Dawood (2014)
still would they say: ‘Our eyes were dazzled: truly, we must have been bewitched.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They would only say, “Our eyes have been dazzled. We have been deceived by illusionists.”
Sayyid Qutb
still they would surely say: 'It is only our eyes that are spellbound! Indeed, we must have been bewitched.'
Ahmed Hulusi
They would surely have said, “Our eyes have been dazzled, in fact, we are a people bewitched!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They would definitely say: Indeed our eyes have been blindfolded, rather we are a people bewitched.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched"
Mir Aneesuddin
they would only say, “Our eyes are intoxicated. No ! we are people influenced by magic.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
OLD Literal
Word for Word
They would surely say "Only have been dazzled our eyes. Nay, we (are) a people bewitched.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!