←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Safi Kaskas   
No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا یَسۡتَءۡخِرُونَ ۝٥
Transliteration (2021)   
mā tasbiqu min ummatin ajalahā wamā yastakhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]
M. M. Pickthall   
No nation can outstrip its term nor can they lag behind
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Safi Kaskas   
No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it.
Wahiduddin Khan   
no people can forestall their doom, nor can they delay it
Shakir   
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
Dr. Laleh Bakhtiar   
No community precedes its term nor delays it.
T.B.Irving   
no nation can forestall its deadline, nor will they ever postpone it.
Abdul Hye   
No nation can advance its term (fate), nor delay it.
The Study Quran   
No community can hasten its term, nor delay it
Talal Itani & AI (2024)   
No community can accelerate or postpone its appointed time.
Talal Itani (2012)   
No nation can bring its time forward, nor can they delay it
Dr. Kamal Omar   
No Ummah (Community) outstrips its appointed life-span and they do not remain existent beyond (that)
M. Farook Malik   
No people can forestall their doom, nor can they postpone it
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it
Muhammad Sarwar   
Every nation can only live for the time appointed for it
Muhammad Taqi Usmani   
No people can precede their appointed time, nor can they exceed it
Shabbir Ahmed   
The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence
Dr. Munir Munshey   
No generation shall hasten or delay the term fixed for it
Syed Vickar Ahamed   
And not any people can foresee its term, nor can they delay it
Umm Muhammad (Sahih International)   
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No nation can quicken its fate, nor can they delay
Abdel Haleem   
no community can bring its time forward, nor delay it
Abdul Majid Daryabadi   
No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind
Ahmed Ali   
No people can hasten or delay the term already fixed for them
Aisha Bewley   
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
Ali Ünal   
No community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it
Ali Quli Qara'i   
No nation can advance its time nor can it defer it
Hamid S. Aziz   
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
Ali Bakhtiari Nejad   
No community (of faith) advances its appointed time, nor can they delay it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Neither can the people anticipate its term nor delay it
Musharraf Hussain   
no town can go beyond its appointed time, nor can they delay it.
Maududi   
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nonation can quicken its fate, nor can they delay it
Mohammad Shafi   
No people can prepone their end nor can they postpone it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No community can precede its promised time nor it can fall behind.
Rashad Khalifa   
The end of any community can never be advanced, nor delayed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No nation can outstrip its term, nor do they put it back
Maulana Muhammad Ali   
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it)
Muhammad Ahmed & Samira   
None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it)
Bijan Moeinian   
No community is destroyed before its pre-determined time of reflection and re-evaluation nor is given more time than what is fair enough for coming to their senses
Faridul Haque   
No group may advance its appointed promise nor postpone it
Sher Ali   
No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
No people can go beyond their appointed term, nor can they step back (under the law of rise and fall)
Amatul Rahman Omar   
No people can outstrip its term and none can ever remain behind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No nation can anticipate its term, nor delay it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and no nation outstrips its term, nor do they put it back
George Sale   
No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after
Edward Henry Palmer   
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
John Medows Rodwell   
No people can forestall or retard its destiny
N J Dawood (2014)   
Communities cannot forestall their doom, nor can they retard it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And no nation can go ahead of its appointed time nor can they lag behind [it].
Munir Mezyed   
No people can precede their doom, neither can they postpone it.
Sahib Mustaqim Bleher   
No community precedes its fixed term nor do they delay it.
Linda “iLHam” Barto   
People cannot anticipate their term or delay it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
No community can advance its time, nor can they delay it.
Irving & Mohamed Hegab   
no nation can forestall its deadline, nor will they ever postpone it.
Samy Mahdy   
Not of a community will precede its term, nor will they postpone.
Sayyid Qutb   
No community can ever forestall its term, nor can they delay it.
Ahmed Hulusi   
No population can advance nor delay their term.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
No nation outstrips its term, nor can they postpone (it)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor can a people or a nation hasten their own end of ultimate state earlier than the predetermined due date nor can they delay it either
Mir Aneesuddin   
No community can advance (the time of) its term (for destruction) nor can it postpone (it).
The Wise Quran   
No nation can hasten on its term, nor delay it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
OLD Literal Word for Word   
Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it
OLD Transliteration   
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona