←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.”
Safi Kaskas   
Go, then with your family while it is still night, follow behind them yourself, and do not permit anyone to look back, but go where you are told to go."[15:65)

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَـٰرَهُمۡ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُوا۟ حَیۡثُ تُؤۡمَرُونَ ۝٦٥
Transliteration (2021)   
fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli wa-ittabiʿ adbārahum walā yaltafit minkum aḥadun wa-im'ḍū ḥaythu tu'marūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So travel with your family in a portion of the night and follow their backs, and not let look back among you anyone, and go on where you are ordered."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden."
M. M. Pickthall   
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.”
Safi Kaskas   
Go, then with your family while it is still night, follow behind them yourself, and do not permit anyone to look back, but go where you are told to go."[15:65)
Wahiduddin Khan   
so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded
Shakir   
Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, set forth with thy family in a part of the night and follow thou their backs and look not back any of you, but pass on to where you are commanded.
T.B.Irving   
Travel with your family at dead of night; you should follow in their rear, and let none of you glance around! Keep on going wherever you are ordered to.
Abdul Hye   
Then travel with your family during the last part of the night, and you follow from their rear; no one of you look back, but go on where you are ordered to go.”
The Study Quran   
So set out with thy family during the night, and follow behind them, and let not any of you turn around, but go forth wheresoever you are commanded.
Talal Itani & AI (2024)   
“Leave with your family during the cover of night, and follow their footsteps. Let none of you look back, and proceed as instructed.”
Talal Itani (2012)   
'Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.'
Dr. Kamal Omar   
So move away with your followers with a little part of the night (i.e., at the terminal part of the night) and you be in their rear and no one amongst you shall turn his attention (to the place he is leaving from) and continue to move as you are ordered.”
M. Farook Malik   
You should, therefore, depart with your family during the last hours of the night and you yourself should follow them at their rear; let no one of you look back, keep on going where you are commanded to go."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded."
Muhammad Sarwar   
Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."
Muhammad Taqi Usmani   
So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded
Shabbir Ahmed   
"Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)."
Dr. Munir Munshey   
"Let your family slip away under the cover of darkness. You follow them closely and let none of you glance back! Continue on towards the directed spot!"
Syed Vickar Ahamed   
"Then (you) travel with your household, when a portion of the night (still remains), and you go behind in the rear: And let no one from you look back, but go on to where you are ordered."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
Abdel Haleem   
so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’
Abdul Majid Daryabadi   
So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded
Ahmed Ali   
"So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded."
Aisha Bewley   
Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.´
Ali Ünal   
"So, set forth with your family in a part of the night, with yourself following them in the rear, and let no one among you turn round, but proceed whither you are ordered."
Ali Quli Qara'i   
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’
Hamid S. Aziz   
"Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded."
Ali Bakhtiari Nejad   
so, travel with your family during part of the night, with you following in their rear, and no one of you should look back, and go where you are ordered.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So travel by night with your household, when a portion of the night yet remains, and bring up the rear. Let no one among you look back, but go to where you are ordered.
Musharraf Hussain   
Tonight set off with your family, following behind them. Let no one look back, but continue as you are told.”
Maududi   
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Solet your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
Mohammad Shafi   
"So leave this place with members of your family in a part of the night and you yourself follow their rear. And let not any one of you turn around, and proceed whither you are commanded."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore go away with your family whilst a portion of night is left and you yourself follow then and let no one of you look back and go straight whither you are Commanded.
Rashad Khalifa   
"You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded.
Maulana Muhammad Ali   
So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded
Muhammad Ahmed & Samira   
So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded
Bijan Moeinian   
“Depart with your people in the last hours of the night. Stay behind them and ask them not to look back. Go straight where you are commanded to go.”
Faridul Haque   
"Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them - and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to."
Sher Ali   
`So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So set off with your family sometime during the night, and follow them in the rear, and none of you should (even) look back, and proceed to the place (where) you have been commanded.
Amatul Rahman Omar   
`So set forth (from here) with your people in the (latter) part of the night and yourself following in their wake. Let none of you look about (and lag behind) but proceed to where you are commanded.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.
George Sale   
Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded
Edward Henry Palmer   
Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden.
John Medows Rodwell   
Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden."
N J Dawood (2014)   
Go with your kin in the dead of night; walk in their rear and let none turn round: go where you are commanded.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Go forth with your family while a portion of the night remains and follow them in the rear and no one among you should look back and proceed whither you are commanded to.”
Munir Mezyed   
So go forth with your family in a part of the night, and you follow them in the rear, and let none among you look back. But keep going to where you are commanded’.
Sahib Mustaqim Bleher   
So travel with your family part of the night and follow behind them and let not any of them look back and go to where you have been commanded.
Linda “iLHam” Barto   
“Travel by night with your household during a portion of the night. Follow from behind. Do not let anyone among you look back. Travel as you are ordered.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So journey with your family at the latter part of the night and follow at their rear, and let none of you turn around, and proceedpl wherever youpl are commanded.”
Irving & Mohamed Hegab   
Travel with your family at dead of night; you should follow in their rear, and let none of you glance around! Keep on going wherever you are ordered to.
Samy Mahdy   
“So, walk with your family within a portion of the night, and follow their backs, and let none among you turn back, and go wherever you are being commanded.”
Sayyid Qutb   
Depart with your household in the dead of night, with yourself following them in the rear. Let none of you look back, but proceed to where you are commanded.'
Ahmed Hulusi   
“So, take your family and leave during a portion of the night, take them away... And follow them from behind... Let none of you look back... Go to the place to which you have been commanded and leave!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So set forth, you with your family, in a part of the night and do you go behind them and let not any one of you turn back, and go whither you are ordered.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"You just escort your family", they said, "and take them out of this town at the dead hours of the night hanging on their rear and none of you shall look in the direction from which you are going and keep going to where you are commanded."
Mir Aneesuddin   
So go away with your followers during part of the night, and (you) follow behind them and do not let anyone of you turn round, but go to the place to which you are commanded."
The Wise Quran   
So travel with your family in a part of the night, and follow their rear; and let not anyone of you turn around to look; but go on to where you are commanded.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
OLD Literal Word for Word   
So travel with your family in a portion of the night and follow their backs, and not let look back among you anyone, and go on where you are ordered.
OLD Transliteration   
Faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tu/maroona