←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and of no avail to them was all [the power] that they had acquired
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and all they achieved was of no help to them.
Safi Kaskas   
and all [the power] that they had acquired was of no use to them

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not availed them what they used (to) earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and of no avail to them was all [the power] that they had acquired
M. M. Pickthall   
And that which they were wont to count as gain availed them not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and all they achieved was of no help to them.
Safi Kaskas   
and all [the power] that they had acquired was of no use to them
Wahiduddin Khan   
All that they had acquired was of no avail to them
Shakir   
And what they earned did not avail them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And availed them not what they had been earning.
T.B.Irving   
and what they had been earning did not help them out.
Abdul Hye   
and all their earnings (building homes by craving the rock) did not avail.
The Study Quran   
and that which they used to earn availed them not
Talal Itani & AI (2024)   
All that they had acquired availed them not.
Talal Itani (2012)   
All they had acquired was of no avail to them.
Dr. Kamal Omar   
And did not provide benefit to them what they used to earn
M. Farook Malik   
We have not created the Heavens and the Earth, and all that lies between them but to manifest the Truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then in no way did whatever they used to earn avail them
Muhammad Sarwar   
Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them
Muhammad Taqi Usmani   
So, whatever they earned did not come to their help
Shabbir Ahmed   
And of no avail to them was all the power that they had acquired
Dr. Munir Munshey   
None of what they used to gain and gather could offer them any security or protection
Syed Vickar Ahamed   
And what they had (built with so much care and) done was of no use to them
Umm Muhammad (Sahih International)   
So nothing availed them [from] what they used to earn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
What benefit did what they earn make for the
Abdel Haleem   
What they had gained was of no use to them
Abdul Majid Daryabadi   
Then availed them not that which they had been earning
Ahmed Ali   
And all that they had done (for security) availed them nothing
Aisha Bewley   
so all that they earned was of no use to them.
Ali Ünal   
All (the wealth and power) that they acquired was of no avail to them
Ali Quli Qara'i   
and what they used to earn did not avail them
Hamid S. Aziz   
And that which they counted as gain availed them naught
Ali Bakhtiari Nejad   
Then what they were doing was of no use to them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And of no avail to them was all that they did
Musharraf Hussain   
and their wealth didn’t benefit them in any way.
Maududi   
and whatever they had been earning proved of no avail
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
What benefit did what they earn make for them?
Mohammad Shafi   
And what they earned availed them not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore their earning did not avail them.
Rashad Khalifa   
What they hoarded did not help them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and that which they had earned did not help them
Maulana Muhammad Ali   
And what they earned availed them not
Muhammad Ahmed & Samira   
So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them)
Bijan Moeinian   
Whatever they had gained was of no help to them
Faridul Haque   
Therefore their earnings did not in the least benefit them
Sher Ali   
And all they had earned availed them not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (the riches) they used to earn could not repel (Allah’s punishment) from them
Amatul Rahman Omar   
So that all that they had accomplished was of no avail to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And all that which they used to earn availed them not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that they earned did not avail them
George Sale   
Neither was what they had wrought of any advantage unto them
Edward Henry Palmer   
and that which they had earned availed them naught
John Medows Rodwell   
And their labours availed them nothing
N J Dawood (2014)   
Nothing did their gains avail them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And all that they used to earn was of no avail to them.
Munir Mezyed   
So nothing availed them from what they used to gain.
Sahib Mustaqim Bleher   
And what they had gathered did not benefit them.
Linda “iLHam” Barto   
Everything they had done was of no use to them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so all what they used to earn was of no avail to them.
Irving & Mohamed Hegab   
and what they had been earning did not help them out.
Samy Mahdy   
So, it was not availing them, what they were earning.
Sayyid Qutb   
Of no avail to them was all that they had acquired.
Ahmed Hulusi   
Their earnings did not save them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And what they used to earn did not avail them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose
Mir Aneesuddin   
So that which they used to earn was of no use to them.
The Wise Quran   
And what they had earned did not avail them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)
OLD Literal Word for Word   
And not availed them what they used (to) earn
OLD Transliteration   
Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona