(Do) not extend your eyes towards what We have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them. And lower your wing to the believers.
[so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers
Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers.
[so] don’t turn your eyes [longingly] towards what we have given some of them to enjoy. Neither grieve over those [who are rejecting your message], but spread your wings [of modesty and tenderness] over the believers,
Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believer
Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers
And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe.
Do not strain your eyes towards what We let some types of them enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [sheltering] wing over believers.
Don’t look with your eyes at what We have bestowed on certain classes of them (disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings (be courteous) to the believers.
Strain not thine eyes toward the enjoyments We have bestowed upon certain classes of them, and grieve not for them, and lower thy wing unto the believers
Don’t extend your eyes towards what We gave certain classes of them to enjoy, and don’t grieve over them. Instead, lower your wings to the believers.
Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers
Do not make your two eyes wide open at what We have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. And lower your wing (of mercy) for the Believers
Do not look at the worldly wealth which We have given to different people among them, nor grieve at their condition. Leave them alone, attend to the believers in kindness
Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers
Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers
Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness
So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers. (15:94)
Do not covet the temporary enjoyment We have bestowed upon certain groups of them. Do not grieve for them. Rather, be considerate to the believers
Do not (longingly) look with your eyes at what We have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: But lower your arm (in respect and kindness) to the believers
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believer
So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers
Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believer
Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers
So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe
Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing.
Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful
Let not your eyes strain after what We have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers
Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We have made some of them enjoy, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers.
Do not strain your eyes at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers
Don’t look longingly at worldly pleasures We gave some of their groups to enjoy, and don’t be unhappy about them; instead take the believers under your wing,
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead
Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers.
Pine not for that which We have given some of them to enjoy, nor grieve for them. And be kind to the believers
See not stretching your eyes the thing, We gave to their some pairs to enjoy and grieve not over them. And took the Muslims in your wings of mercy.
Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.
Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers
Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers
Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers
Do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. Just pay your attention to the believers
Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy
Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers
Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for)
Extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments We have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers)
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers
Cast not thine eyes on the good things which We have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. Behave thyself with meekness towards the true believers
Let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers
Strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful
Do not eye with envy what We have given some among them to enjoy, nor grieve on their account. Show kindness to the faithful
And do not stretch your gaze to that which We have granted as a temporary enjoyment to certain kinds of them and do not grieve over them and lower your wings for the believers.
Don’t extend your eyes toward what We have bestowed upon certain classes of them, neither do you grieve over them. Lower your wing to those who live by Faith
Do not extend your eyes to the enjoyment We have given some couples of them and do not worry about them and give comfort to the believers.
Do not strain your eyes at what We have given to certain groups of people, and do not worry over them. Lower your wing [of humility] to all believers.
Dosg not look longingly at the good things We have given some classes of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing towards the believers.
Do not strain your eyes towards what We let some types of them [disbelievers] enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [sheltering] wing over believers.
Do not extend your eyes towards what we have enjoyed with it, couples among them, and do not grieve upon them, and lower your wings for the believers.
Do not turn your eyes longingly to the good things We have granted to some among them, and do not grieve on their account, but spread the wings of your tenderness over the believers,
Do not extend your eye toward the transitory worldly bounties and pleasures that We have given to some of the deniers of reality! And do not grieve because they do not give you your due worth... Take under your wings the believers!
(O' prophet!) Do not strain your eyes after what we have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and lower your wing (of affection) unto the believers.
Do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some of the unbelievers among the various sects nor grieve at heart for their disobedience to Allah, and be soft in temper and disposition to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and take them under your wing
Do not strain your eyes (by looking) towards that which We have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers.
Do not strain your eyes after what We have given pairs of them to enjoy, and do not grieve for them; and lower your wing to the believers,
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers
(Do) not extend your eyes towards what We have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them. And lower your wing to the believers
La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!