←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Safi Kaskas   
and say, "I am the clear warner”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُلۡ إِنِّیۤ أَنَا ٱلنَّذِیرُ ٱلۡمُبِینُ ۝٨٩
Transliteration (2021)   
waqul innī anā l-nadhīru l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
M. M. Pickthall   
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Safi Kaskas   
and say, "I am the clear warner”
Wahiduddin Khan   
and say, I am, indeed, a plain warner
Shakir   
And say: Surely I am the plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: Truly, I am a clear warner,
T.B.Irving   
SAY:"I am the plain Warner,"
Abdul Hye   
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
The Study Quran   
and say, “Truly I am the clear warner.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I am the clear warner.”
Talal Itani (2012)   
And say, 'I am the clear warner.'
Dr. Kamal Omar   
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
M. Farook Malik   
and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Muhammad Sarwar   
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Taqi Usmani   
and say, .I am a plain warner indeed
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
Dr. Munir Munshey   
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
Syed Vickar Ahamed   
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say, "Indeed, I am the clear warner"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Say: "I am the clarifying warner."
Abdel Haleem   
and say, ‘I am here to give plain warning,’
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou: verily I! I am a plain warner
Ahmed Ali   
And say: "I am a distinct warner,"
Aisha Bewley   
Say: ´I am indeed a clear warner.´
Ali Ünal   
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
Ali Quli Qara'i   
and say, ‘I am indeed a manifest warner.’
Hamid S. Aziz   
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
Ali Bakhtiari Nejad   
And say: “Indeed I am the clear warner,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
Musharraf Hussain   
and say: “I’m, a clear warner.
Maududi   
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andsay: "I am the clarifying warner."
Mohammad Shafi   
And say, "I am indeed the plain warner."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say 'I am the plain warner.' (From the torment)
Rashad Khalifa   
And proclaim: "I am the manifest warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And say: 'I am the plain warner.
Maulana Muhammad Ali   
And say: I am indeed the plain Wagner
Muhammad Ahmed & Samira   
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
Bijan Moeinian   
And say: “I am only a plain Warner.”
Faridul Haque   
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
Sher Ali   
And say, `I am indeed a plain Warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
Amatul Rahman Omar   
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say: "I am indeed a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and say, 'Surely, I am the manifest warner.
George Sale   
and say, I am a public preacher
Edward Henry Palmer   
and say, 'Verily, I am an obvious warner.
John Medows Rodwell   
And SAY: I am the only plain-spoken warner
N J Dawood (2014)   
and say: ‘I am he that gives veritable warning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And say, “I indeed I am the most manifest warner.”
Munir Mezyed   
And say: ‘I am truly sent (by my Lord) to warn (of the severe torment of Hellfire)’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And say: I am the clear warner.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I am certainly a lucid warner.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And say, “Indeed, it is I—I who am the evident warner.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY:"I am the plain Warner,"
Samy Mahdy   
And say, “Surely I am the obvious Warner.”
Sayyid Qutb   
and say: 'I am indeed the plain warner.'
Ahmed Hulusi   
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say: 'Verily I am the manifest Warner'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
Mir Aneesuddin   
And say," I am certainly a clear warner."
The Wise Quran   
And say, 'Indeed, I am a clear warner.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
OLD Literal Word for Word   
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear.
OLD Transliteration   
Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu