Those (are) the ones - has set a seal Allah over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless.
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
The ones God has sealed their hearts, ears, and eyes—it is they who are heedless.
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones
those are those who God set a seal upon their hearts and upon their ability to hear and their sight. And those, they are the ones who are heedless.
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight God has sealed off. Those are the heedless.
They are those whom Allah has set a seal upon their hearts, their hearings, and their eyes. They are those who are heedless!
It is they on whose hearts God has placed a seal, and on their hearing and their seeing. It is they who are heedless
They are the ones God sealed their hearts, their hearing, and their sight. They are the ones who are heedless.
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless
They are those: Allah has put a seal upon their hearts and their hearing and their sights. And they: they very ones are the ignorant
Such are those whose hearts, ears and eyes are sealed by Allah; and they are the ones who are heedless
Those are they upon whose hearts Allah has stamped (i.e., impressed or set seal) and on their hearing and their be holdings; and those are the ones who are heedless
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it
Those are the ones Allah has set a seal on whose hearts, ears and eyes; and they are the heedless
Such are they whose hearts, ears and eyes Allah has sealed. Yet, they remain unaware. (Disuse of faculties brings people down to subhuman levels of existence (2:171), (7:179))
Allah has sealed off their hearts, their hearing and their sight. They are careless and neglectful
They are those whose hearts, ears and the eyes Allah has sealed up, and they do not take warning
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones
These are people whose hearts, hearing, and sight have been closed off by God: they are heedless
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless
Those are the people whose hearts, hearing and sight Allah has sealed up. They are the unaware.
Those are they upon whose hearts, hearing, and eyes God has set a seal, and those are they who are unmindful, heedless
They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are the heedless
These are they whose heart, and hearing, and sight, Allah has sealed, and these, they are the heedless
They are those whom God sets a seal on their hearts and their hearing and their sight, and they are the negligent ones,
Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they are heedless
He has sealed their hearts, hearing, and seeing, and they are neglectful.
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness
Those are the ones whom God has stamped on their hearts, and their hearing, and their sight, and these are the unaware ones
These are the people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal. And they take no heed
These are they upon whose hearts and ears and eyes Allah has set a seal and it is they lying heedlessly.
Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless
These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones
Those are those who God stamped/closed/sealed on their hearts/minds , and their hearing/sense of hearing , and their eye sights/understanding, and those, they are the ignoring/neglecting/disregarding
God has put a seal on their hearts (so that they do not get it), their ears (so that they do not hear the truth), and their eyes (so that they do not see the fact.) Such people, naturally, become neglectful
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful
It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless
They are those whose hearts and whose ears and whose eyes Allah has sealed, and they are the ones who are neglectful (of their end in the Hereafter)
It is these people on whose hearts, hearing and eyes Allah has set a seal (for their disbelief). And it is these people who are really heedless
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones
These are they whose hearts, and hearing, and sight God hath sealed up; and these are the negligent
These are they on whose hearts, and hearing, and eyesight, God has set a stamp, and these, they are the careless
These are they whose hearts and ears and eyes God hath sealed up: these are the careless ones
Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless
It is they whom Allah has put a seal on their hearts, and on their hearing, and on their sight and it is they who are truly oblivious.
Those are the ones whose hearts, ears and eyes are sealed by Allâh, and it is they whose mind's eye is blind.
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight Allah has sealed, and those are the careless.
They are the ones whose hearts, ears, and eyes have been sealed by Allah. They take no heed.
Those are the ones whose hearts and hearing and sight(s) Allah has sealed, and those are the oblivious ones.
Those are the ones whose hearts, hearing and eyesight Allah (God) has sealed off. Those are the heedless.
Those are whom Allah has imprinted on, their cores and their hearings, and their sights. And those are the inattentive ones.
Such are those whose hearts and ears and eyes are sealed by God; such are the heedless
Those are the ones whose heart and hearing (perception) and vision (evaluation) Allah has sealed! And it is they who live in their cocoons!
They are those on whose hearts, and their ears and eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
These are they whose hearts has Allah imprinted with dullness of Comprehension and whose faculties of hearing and sight with lack of perception and these are the heedless
Those are the persons on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal and those are the persons who are heedless.
Those are the ones God has set a stamp on their hearts and their hearing and their sight. And those they are the heedless.
Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they take no heed
Those (are) the ones - Allah has set a seal over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!