←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:122   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
Safi Kaskas   
And so We granted him favor in this world: truly, in the life to come, he will be among the righteous.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَاتَیۡنَـٰهُ فِی ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰۖ وَإِنَّهُۥ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ ۝١٢٢
Transliteration (2021)   
waātaynāhu fī l-dun'yā ḥasanatan wa-innahu fī l-ākhirati lamina l-ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We gave him in the world good, and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous
M. M. Pickthall   
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We blessed him with all goodness in this world, and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
Safi Kaskas   
And so We granted him favor in this world: truly, in the life to come, he will be among the righteous.
Wahiduddin Khan   
We gave him blessings in this world, and in the Hereafter he shall be among the righteous
Shakir   
And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We gave him in the present benevolence. And, truly, in the world to come he will be among the ones in accord with morality.
T.B.Irving   
We gave him a fine thing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter.
Abdul Hye   
And We gave him good (life) in this world, and surely in the Hereafter he will be of those who are righteous.
The Study Quran   
And We granted him good in this world, and surely in the Hereafter he shall be among the righteous
Talal Itani & AI (2024)   
We granted him goodness in this life, and in the Hereafter, he will be among the righteous.
Talal Itani (2012)   
And We gave him goodness in this world, and in the Hereafter he will be among the righteous
Dr. Kamal Omar   
And We gave him good in this world. And surely, he in the Hereafter, shall indeed be of the righteous
M. Farook Malik   
We gave him a good life in this world, and in the hereafter he will be among the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous
Muhammad Sarwar   
We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come
Muhammad Taqi Usmani   
We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous
Shabbir Ahmed   
We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials)
Dr. Munir Munshey   
In this world, We gave him the bounties, and surely, in the afterlife, he will be amongst the righteous
Syed Vickar Ahamed   
And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones
Abdel Haleem   
We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
And We vouchsafed unto him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous
Ahmed Ali   
And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good
Aisha Bewley   
We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous.
Ali Ünal   
We granted him good in the world, and he is surely among the righteous in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous
Hamid S. Aziz   
And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave him a good (life) in this world, and indeed he will be among the righteous in the Hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We gave him good in the present, and he will be in the hereafter, in the ranks of the righteous
Musharraf Hussain   
We gave him the best in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous.
Maududi   
We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones
Mohammad Shafi   
And We gave him a good life in this world, and, in the next, he will indeed be among the good, righteous people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We gave him good, in the world. And undoubtedly, in the Hereafter he is among the righteous.
Rashad Khalifa   
We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave goodness to him in this world, and in the Everlasting Life he shall be amongst the righteous
Maulana Muhammad Ali   
And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous
Muhammad Ahmed & Samira   
And We gave/brought him in the present world goodness, and that he truly (is) in the end (other life) (is) from (E) the correct/righteous
Bijan Moeinian   
I granted him the best (peace, happiness, guidance and not necessarily materialistic things) in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter
Faridul Haque   
And We gave him goodness in this world; and indeed in the Hereafter he is worthy of proximity
Sher Ali   
And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We bestowed upon him good in this world, and he will surely be of the upright in the Hereafter (as well)
Amatul Rahman Omar   
And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous
George Sale   
And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous
Edward Henry Palmer   
And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous
John Medows Rodwell   
And we bestowed on him good things in this world: and in the world to come he shall be among the just
N J Dawood (2014)   
We bestowed on him a blessing in this world, and in the world to come he will assuredly dwell among the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We gave him a goodly reward in this life and truly in the hereafter he will most certainly be of those who are righteous.
Munir Mezyed   
We gave him the good (things) in this worldly life, and surely, in the Hereafter, he will be among the righteous.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We gave him good in this world, and in the hereafter he is amongst the righteous.
Linda “iLHam” Barto   
We gave him goodness in this world, and he will truly be among the righteous in the hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We brought him goodness in the Earlier (Life), and in the Hereafter he is surely of the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
We gave him a blessing in this world, and he will be among the honorable in the Hereafter.
Samy Mahdy   
And We gave him in the Dunya (world) an excellence, and he is in the Hereafter be among the righteous.
Sayyid Qutb   
We bestowed on him good in this world; and truly, in the life to come he will be among the righteous.
Ahmed Hulusi   
We gave him blessings in the world... He is of the righteous in the eternal life to come as well.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he will definitely be among the righteous.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We bestowed upon him Our prevenient and efficacious grace here and he shall be a crown to the virtuous Hereafter
Mir Aneesuddin   
And We gave him good in this world and in the hereafter he will certainly be among the righteous.
The Wise Quran   
And We gave him good in the world; and indeed, in the hereafter he will surely be among the righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous
OLD Literal Word for Word   
And We gave him in the world good, and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous
OLD Transliteration   
Waataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena