And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire
They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons)
Dr. Munir Munshey
For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer
Dr. Kamal Omar
And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire
And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons)
And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons)
And they assign their daughters for Allah... HU is Subhan (beyond such assumptions)! And what they like (their sons) for themselves...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they ascribe sons) what they desire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept