←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
Safi Kaskas   
They [who turn away] are fully aware of God’s grace, but they nevertheless refuse to recognize it because they are used to denying the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَعۡرِفُونَ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ یُنكِرُونَهَا وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡكَـٰفِرُونَ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
yaʿrifūna niʿ'mata l-lahi thumma yunkirūnahā wa-aktharuhumu l-kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They recognize (the) Favor (of) Allah; then they deny it. And most of them (are) the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They [who turn away from it] are fully aware of God's blessings, but none the less they refuse to acknowledge them [as such], since most of them are given to denying the truth
M. M. Pickthall   
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are aware of Allah’s favours, but still deny them. And most of them are ˹truly˺ ungrateful.
Safi Kaskas   
They [who turn away] are fully aware of God’s grace, but they nevertheless refuse to recognize it because they are used to denying the truth.
Wahiduddin Khan   
They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful
Shakir   
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
They recognize the divine blessing of God. Again, they reject it and most of them are the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
They recognize God´s favor; then they disregard it. Most of them are disbelievers.
Abdul Hye   
They recognize the Favors of Allah, yet they deny them and most of them are (ungrateful) disbelievers.
The Study Quran   
They recognize the Blessing of God, and then deny it, and most of them are disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
They recognize God’s blessings, yet they reject them, for the majority of them are ungrateful.
Talal Itani (2012)   
They recognize God's blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful
Dr. Kamal Omar   
They fully recognise the Grace of Allah (i.e., Al-Kitab and Islam), afterwards they disassociate (themselves) from it and majority of them are (confirmed) disbelievers
M. Farook Malik   
They recognize the favors of Allah, yet they deny them; most of them are ungrateful disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
They recognize the favor of Allah; thereafter they deny it; and most of them are the disbelievers
Muhammad Sarwar   
They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
They are aware of Allah‘s favor, yet they deny it, and most of them are ungrateful
Shabbir Ahmed   
In fact, they recognize Allah's blessings, but deny them in practice. That is how most of the men and women are rated unbelievers. (16:71)
Dr. Munir Munshey   
They recognize the blessings of Allah, and yet renounce them! Most of them are unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
They (see and) know the Favor of Allah; Then they reject it (by idolizing to false gods): And most of them are disbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
They recognize the favor of Allah ; then they deny it. And most of them are disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They recognize God's blessings, then they deny them. And most of them are rejecters
Abdel Haleem   
They know God’s blessings, but refuse to recognize them: most of them are ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels
Ahmed Ali   
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful
Aisha Bewley   
They acknowledge Allah´s blessing and then deny it. Most of them are kuffar.
Ali Ünal   
They are fully aware of God’s favors, but they refuse to acknowledge them (as such), and most of them are obstinate unbelievers (willfully and stubbornly associating partners with Him in belief and worship)
Ali Quli Qara'i   
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless
Hamid S. Aziz   
They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful
Ali Bakhtiari Nejad   
They recognize God’s favor then they deny it, and most of them (people) are ungrateful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They recognize the favors of God. Then they ignore them, and most of them are ungrateful
Musharraf Hussain   
They know Allah’s blessings but fail to recognise them, most of them are ungrateful
Maududi   
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They recognize the blessings of God, then they deny them. And most of them are rejecters
Mohammad Shafi   
They are aware of Allah's favour, yet they deny it! And most of them are those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They recognize the favour of Allah, then they deny it and most of them are infidels.
Rashad Khalifa   
They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful
Muhammad Ahmed & Samira   
They know God's blessing , then they deny it, and most of them (are) the disbelievers
Bijan Moeinian   
They definitely recognize the Lord’s blessings; yet [out of pride] they deny the. Most of them thus cover the fact
Faridul Haque   
They recognise the favour * of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - and / or all the favours of Allah.
Sher Ali   
They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They recognize Allah’s favour, then deny it and most of them are disbelievers
Amatul Rahman Omar   
They recognize the bounty of Allah, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful
George Sale   
They acknowledge the goodness of God, and afterwards they deny the same; but the greater part of them are unbelievers
Edward Henry Palmer   
They recognise the favours of God, and yet they deny them, for most men are ungrateful
John Medows Rodwell   
They own the goodness of God - then they disown it - and most of them are infidels
N J Dawood (2014)   
They recognize God‘s bounty, yet they deny it. And most of them surely are ungrateful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They recognize the blessing of Allah but then they deny it and most of them are ungrateful.
Munir Mezyed   
They distinguish the grace of Allâh, yet they deny it. And most of them fail to give thanks.
Sahib Mustaqim Bleher   
They know the favours of Allah, then they negate them and most of them are rejecters (of the truth).
Linda “iLHam” Barto   
They recognize the blessings of Allah, and then they deny them. Most people are ungrateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They recognize Allah’s blessing then they deny it, as most of them are the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
They recognize Allah (God)'s favor; then they disregard it. Most of them are disbelievers.
Samy Mahdy   
They recognize Allah’s graces, then they deny it, and most of them are the infidels.
Sayyid Qutb   
They are certainly aware of God's favours, but they nevertheless refuse to acknowledge them. Most of them are unbelievers.
Ahmed Hulusi   
They recognize the blessing of Allah (the Rasul) then they deny him... The majority of them are deniers of the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They recognize the blessing of Allah, then they deny it, and most of them are ungrateful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These infidels are fully aware of Allah's grace abounding in them, but their wrongful actions and their unpious and unwise deeds bespeak clearly of the denial of Allah's merited or unmerited favours. And those of them who do not acknowledge Allah's goodwill constitute the majority
Mir Aneesuddin   
They recognize the favor of Allah (even) then (they behave as if) they have not recognized it, and the majority of them is ungrateful.
The Wise Quran   
They recognise the favour of God, then they deny it, and most of them are the disbelievers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They recognise the favours of God; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful
OLD Literal Word for Word   
They recognize (the) Favor (of) Allah; then they deny it. And most of them (are) the disbelievers
OLD Transliteration   
YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona