←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for one Day We shall raise up within every community a witness against them from among themselves. And thee [too, O Prophet,] have We brought forth to bear witness regarding those [whom thy message may have reached], inasmuch as We have bestowed from on high upon thee, step by step, this divine writ, to make everything clear, and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call against every faith-community a witness of their own. And We will call you to be a witness against these ˹people of yours˺. We have revealed to you the Book as an explanation of all things, a guide, a mercy, and good news for those who ˹fully˺ submit.
Safi Kaskas   
On that Day, We will raise from within each nation a witness against them, and We will bring you [Prophet] as a witness against them. We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good news to all who would surrender themselves to God [Muslims].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَوۡمَ نَبۡعَثُ فِی كُلِّ أُمَّةࣲ شَهِیدًا عَلَیۡهِم مِّنۡ أَنفُسِهِمۡۖ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِیدًا عَلَىٰ هَـٰۤؤُلَاۤءِۚ وَنَزَّلۡنَا عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ تِبۡیَـٰنࣰا لِّكُلِّ شَیۡءࣲ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُسۡلِمِینَ ۝٨٩
Transliteration (2021)   
wayawma nabʿathu fī kulli ummatin shahīdan ʿalayhim min anfusihim waji'nā bika shahīdan ʿalā hāulāi wanazzalnā ʿalayka l-kitāba tib'yānan likulli shayin wahudan waraḥmatan wabush'rā lil'mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the Day We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We (will) bring you (as) a witness over these. And We sent down to you the Book (as) a clarification of every thing and a guidance and mercy and glad tidings for the Muslims.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for one Day We shall raise up within every community a witness against them from among themselves. And thee [too, O Prophet,] have We brought forth to bear witness regarding those [whom thy message may have reached], inasmuch as We have bestowed from on high upon thee, step by step, this divine writ, to make everything clear, and to provide guidance and grace and a glad tiding unto all who have surrendered themselves to God
M. M. Pickthall   
And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider, O Prophet,˺ the Day We will call against every faith-community a witness of their own. And We will call you to be a witness against these ˹people of yours˺. We have revealed to you the Book as an explanation of all things, a guide, a mercy, and good news for those who ˹fully˺ submit.
Safi Kaskas   
On that Day, We will raise from within each nation a witness against them, and We will bring you [Prophet] as a witness against them. We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good news to all who would surrender themselves to God [Muslims].
Wahiduddin Khan   
The Day will come when We raise up in every people a witness against them from amongst themselves, and We will bring you as a witness against these people. We have sent down the Book to you to make everything clear, a guidance, and a mercy, and glad tidings for those who submit to God
Shakir   
And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
On the Day We raise up in every community a witness against them from among themselves and We will bring thee about as a witness against these. And We sent down to thee the Book as an exposition that makes everything clear and as a guidance and as a mercy and as good tidings for the ones who submit to God.
T.B.Irving   
Some day We shall raise up a witness from every nation against them from among themselves. We shall even bring you as a witness against such persons. We have sent the Book down to you to explain everything, and for guidance and mercy, and as good news for Muslims.
Abdul Hye   
And (remember) the Day when We shall raise up a witness in every nation against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad) as a witness against them. (For this reason) We have sent down to you the book (the Qur’an) as an explanation of everything, a guide, a Mercy, and glad tidings for the Muslims.
The Study Quran   
And on that Day We shall raise up in every community a witness against them from among themselves, and We shall bring thee as a witness against these. And We sent down unto thee the Book as a clarification of all things, and as a guidance and a mercy and glad tidings for those who submit
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day when We summon a witness from every community against them, We bring you as a witness against these. We revealed to you the Scripture, clarifying all things—a guide, mercy, and good news for those who submit.
Talal Itani (2012)   
On the Day when We raise in every community a witness against them, from among them, and bring you as a witness against these. We have revealed to you the Book, as an explanation of all things, and guidance, and mercy and good news for those who submit
Dr. Kamal Omar   
And the Day We raise in all communities a shaheed (witness) over them from amongst themselves and We came, with you as a witness over all these people (Our Al-Kitab became the judge to decide every case on merit.See Verse 39/69). And We delivered to you Al-Kitab, Tibyan-un-le-kulle-sha'in (‘An Exposition of all things’), Hudah, Rahmah and Bushrah for the Muslims
M. Farook Malik   
O Muhammad, warn them about that Day when We shall call a witness from every nation to testify against it, and We shall call you O Muhammad to testify against your people: that is why We have sent down to you this Book (The Qur'an) to explain everything - a guide, a blessing and good news for Muslims
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Day We will make to rise again in every nation a witness against them from among themselves, and We will cause you (The prophet) to come as a witness against these. And We have been sending down on you the Book as an evident (exposition) of everything, and as a guidance, and a mercy, and as good tidings to Muslims (i.e., those who surrender to Allah)
Muhammad Sarwar   
On the day when We call a witness against every nation from their own people, We will call you, (Muhammad), as a witness against them all. We have sent you the Book which clarifies all matters. It is a guide, a mercy, and glad news to the Muslims
Muhammad Taqi Usmani   
And (think of) the day We shall send to every people a witness from among them (to testify) against them, and We shall bring you (O prophet) as witness against these. And We have revealed to you the Book, an exposition of everything, and guidance, and mercy, and glad tidings for the Muslims
Shabbir Ahmed   
For, one Day, We shall raise from every community a leading witness against them from among themselves. And We shall call you (O Prophet) to testify regarding those whom your Message has reached. The Book We have revealed to you explains everything; a Guide and Grace and the glad tiding for all those who have submitted
Dr. Munir Munshey   
That day, against each nation We will summon one of their own as a witness, and (Oh Mohammed, SAW) against these people We will bring you out to testify. We have granted you this book, which explains everything. It is the guidance, the mercy and glad tidings for those who submit
Syed Vickar Ahamed   
On the Day when from all people, and We shall raise a witness (from themselves) against themselves: And We shall bring you (O Prophet!) as a witness against them (your people who reject Allah): And to you, We have sent down the Book (the Quran) explaining everything, a Guide, a Mercy, and Happy News for Muslims
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day We send to every nation a witness against them from themselves, and We have brought you as a witness against these. And We have sent down to you the Scripture as a clarification for all things, and a guide and mercy and good tidings to those who have surrendered
Abdel Haleem   
The day will come when We raise up in each community a witness against them, and We shall bring you [Prophet] as a witness against these people, for We have sent the Scripture down to you explaining everything, and as guidance and mercy and good news to those who devote themselves to God
Abdul Majid Daryabadi   
And beware a Day whereon We shall raise up in every community a witness regarding them from amongst them selves, and We shall bring thee as a witness regarding these. And We, have revealed unto thee the Book as an exposition of everything and as a guidance and mercy and glad tidings to the Muslims
Ahmed Ali   
Remind them of the Day when We shall call from every people a witness against them, and make you a witness over them, for We have revealed to you the Book as an exposition of everything, and as guidance and grace and happy tidings for those who submit
Aisha Bewley   
On that Day We will raise up among every community a witness against them from amongst themselves, and bring you as a witness against them. We have sent down the Book to you making all things clear and as guidance and mercy and good news for the Muslims.
Ali Ünal   
And on that Day We will raise up within every community a witness from among themselves (to testify) against them (that God’s Religion was communicated to them), and We will bring you (O Messenger) as a witness against those (whom your Message has reached). We have sent down on you the Book as an exposition of everything (that pertains to guidance and error and to the knowledge of good and evil, and to happiness and misery in both worlds), and guidance and mercy and glad tidings for the Muslims (those who have submitted themselves wholly to God
Ali Quli Qara'i   
The day We raise in every nation a witness against them from among themselves, We shall bring you as a witness against these. We have sent down the Book to you as a clarification of all things and as a guidance and mercy and good news for the muslims
Hamid S. Aziz   
And on the day when We will raise up in every nation a witness against them from among themselves, and We will bring you (Muhammad) as a witness against these (your people or the other witnesses); for We have revealed (sent down) to you a Book (Scripture
Ali Bakhtiari Nejad   
on the day when from every group We raise a witness against them from themselves, and We bring you as a witness against these. We sent down the book to you explaining everything, and a guide and a mercy and good news for those who submit.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One day We will raise from all peoples a witness against them from among themselves, and We will bring you as a witness against them, and We have sent down to you the Book explaining all things, a guide, a mercy, and good news to the Muslims
Musharraf Hussain   
On that Day, We will pick a witness from each community against them. We will bring you as a witness against them all. We revealed to you a glorious Book that explains the truth about all things; it is guidance, a kindness and good news for the Muslims
Maududi   
(O Muhammad), warn them of the coming of a Day when We shall bring forth a witness against them from each community and We shall bring you forth as a witness against them all; (and it is for that purpose that) We sent down the Book to you which makes everything clear, and serves as a guidance and mercy and glad tidings to those who have submitted to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Day We send to every nation a witness against them from themselves, and We have brought you as a witness against these. And We have sent down to you the Book as a clarification for all things, and a guidance and a mercy and good tidings to those who have submitted
Mohammad Shafi   
And One Day We will raise in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these. And We have revealed to you the Book explaining everythingclearly, and as a guidance, mercy and good news for those who submit.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the day when We shall raise a witness in every community from amongst themselves that they may give evidence against them and O beloved! We shall bring you as a witness against all those. And We have sent down this Quran on you in which every thing is clearly explained and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
Rashad Khalifa   
The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And on that Day We shall raise up from every nation a witness from their own against them, and We shall bring you (Prophet Muhammad) as a witness against those. And We have sent down to you the Book making everything clear, as a guidance, and mercy, and glad tidings to those who submit
Maulana Muhammad Ali   
And on the day when We raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring thee as a witness against these. And We have revealed the Book to thee explaining all things, and a guidance and mercy and good news for those who submit
Muhammad Ahmed & Samira   
And a day/time, We send/resurrect/revive in every nation/generation a witness/testifier on them from themselves, and We came with you (as) a witness/testifier on those, and We descended on you The Book (a) clarification/explanation to every thing, and guidance, and mercy, and a good news to the Moslems/submitters/surrenderers
Bijan Moeinian   
On the Day that I will raise up a person from each nation to witness against their wrongdoing, I will ask you to witness against these people. After all, I have revealed this Book as a mercy to you to be served as a reference for explaining every issues, guidance, and relaying the good news [about the Hereafter] for those who join you in submission to the will of God
Faridul Haque   
And the day when We will raise from every group, a witness from among them, in order to testify against them and will bring you O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as a witness upon them all; and We have sent down this Qur’an upon you which is a clear explanation of all things, and a guidance and a mercy and glad tidings to the Muslims
Sher Ali   
And remember the day when WE will raise up in every people a witness against them from among themselves, and WE will bring thee as a witness against all of them. And WE have sent down to thee the Book to explain everything and a guidance and a mercy and glad tidings to those who submit to ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (this) will be the Day (when) We shall raise amongst every people one witness against them from themselves, and, (O Venerable Beloved,) We shall bring you as witness to all of them (communities and Messengers). And We have revealed to you that Glorious Book which is a clear exposition of everything and is guidance, mercy and glad tidings for the believers
Amatul Rahman Omar   
(Beware of) the day when We shall raise from every people a witness who shall hail from among themselves and who shall testify against them. And We shall bring you (O Muhammad!) as a witness against (all) these. And (that is why) We have revealed to you this perfect Book explaining every (basic) thing and (which serves as) a guidance and a mercy, and (gives) good tidings to those who submit (to God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Quran) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the day We shall raise up from every nation a witness against them from amongst them, and We shall bring thee as a witness against those. And We have sent down on thee the Book making clear everything, and as a guidance and a mercy, and as good tidings to those who surrender
George Sale   
On a certain day We will raise up in every nation a witness against them, from among themselves; and We will bring thee, O Mohammed, as a witness against these Arabians. We have sent down unto thee the book of the Koran, for an explication of every thing necessary both as to faith and practice, and a direction, and mercy, and good tidings unto the Moslems
Edward Henry Palmer   
And on the day when we will raise up in every nation a witness against them from among themselves, and we will bring thee as a witness against these;- for we have sent down to thee a book explaining clearly everything, and a guidance, and a mercy, and glad tidings to the believers
John Medows Rodwell   
And one day we will summon up in every people a witness against them from among themselves; and we will bring thee up as a witness against these Meccans: for to thee have we sent down the Book which cleareth up everything, a guidance, and mercy, and glad tidings to those who resign themselves to God (to Muslims)
N J Dawood (2014)   
on the day We call to life a witness in each community from among themselves to testify against them. We shall call you to testify against these: for to you We have revealed the Book to manifests the Truth about all things, a guide, a blessing, and joyful tidings for the Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And on the day when We will raise from every nation a witness upon them from themselves and We will bring you as a witness upon these [your companions] and We have sent down the book to you gradually so as to explain everything in detail and as a guidance and as a mercy and glad tidings for those who have submitted themselves to Allah.
Munir Mezyed   
And (recall) the day when We will raise up from every nation a witness against them from of their own race . Then We shall bring you as a witness against the (pagan Arabs). We have sent down to you the Qur'ân as an Explanation of all things, a True Source of Enlightenment and Mercy as well as glad tidings to those who have wholly submitted.
Sahib Mustaqim Bleher   
And on the day We raise in every community a witness against them from amongst themselves and bring you as a witness against these - and We revealed to you the book as an explanation of everything and a guidance and a mercy and good news for those who submit (as Muslims).
Linda “iLHam” Barto   
One day We will raise from each people a witness from among themselves. We will bring (Prophet Muhammed) as a witness over (his contemporaries). We bestowed upon you a Book explaining everything –a guide, a mercy, and good news for those who submit to Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And on a day when We raise in every community a witness against them from among them, and We brought yousg as a witness against these. For We have bestowed upon you the Scripture from on high, as an explanation of everything and guidance and mercy and glad tidings for the Muslims.
Irving & Mohamed Hegab   
Some day We shall raise up a witness from every nation against them from among themselves. We shall even bring you as a witness against such persons. We have sent the Book (the Quran) down to you to explain everything, and for guidance and mercy, and as good news for Muslims.
Samy Mahdy   
And on a Day when We will raise in every community a witness against them, among themselves, and brought with you as a witness against these. And We sent down upon you the Book, as a declaration for everything, and a guidance, and a mercy and preach (good tidings) for the Muslims.
Sayyid Qutb   
One day We will raise up within every nation a witness from among themselves to testify against them. And We will bring you, [Prophet] as a witness against these [i.e. your people]. We have bestowed from on high upon you the book to make everything clear, and to provide guidance and grace, and to give good news to those who submit themselves to God.
Ahmed Hulusi   
In that period, from every people We will resurrect a witness against themselves from within themselves... And We brought you as a witness over them! We sent down this Knowledge (Book), which explains everything in sections, as a (life) guidance and as grace and good news for those who have become aware of their submission.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) the day when We raise up a witness from every people against them from among themselves, and We shall bring you as a witness against these. And We have sent down the Book to you explaining clearly everything, and as a guidance, and glad tidings for Muslims.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The day shall come when We summon a witness from every nation, the Messenger who evolved from their midst and conveyed Our message, to testify of his peoples' response and We summon you O Muhammad to testify of your peoples' response. The Book -the Quran- which We sent down to you is the fountain-head of divine knowledge and the chief source of divine information. It illucidates every aspect of every thought and it is a guide into all truth and a mercy extended to the people and a joyful tidings to those who conformed to Islam
Mir Aneesuddin   
And on the day when We will raise from every community a witness against them from among themselves, then (on that day) We will bring you (as) a witness against these. And We have sent down on you the book (which gives) an explanation for everything, and (it is) a guide and a mercy and good news for those who submit (as Muslims).
The Wise Quran   
And the day We will raise up in every nation a witness against them from themselves, and We will bring you as a witness against these; and We have sent down on you the Book, a clarification for everything, and guidance, and mercy, and glad tidings to those who submit.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims
OLD Literal Word for Word   
And the Day We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We (will) bring you (as) a witness over these. And We sent down to you the Book (as) a clarification of every thing and a guidance and mercy and glad tidings for those-who-submit/Muslims
OLD Transliteration   
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatin shaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedan AAala haola-i wanazzalna AAalayka alkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatan wabushra lilmuslimeena