Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
M. M. Pickthall
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Safi Kaskas
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.
Wahiduddin Khan
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Shakir
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust.
T.B.Irving
he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Abdul Hye
Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord.
The Study Quran
Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Talal Itani & AI (2024)
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Talal Itani (2012)
He has no authority over those who believe and trust in their Lord
Dr. Kamal Omar
Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik
surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord
Muhammad Sarwar
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord
Muhammad Taqi Usmani
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord
Shabbir Ahmed
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord
Dr. Munir Munshey
He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah
Syed Vickar Ahamed
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Abdel Haleem
He has no power over those who believe and trust in their Lord
Abdul Majid Daryabadi
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trus
Ahmed Ali
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord
Aisha Bewley
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Ali Ünal
Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust)
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed he (Satan) has no authority (or power) over those who believe and put their trust in their Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Musharraf Hussain
He has no influence over believers who trust in their Lord.
Maududi
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Mohammad Shafi
Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, he has no control over those who believe and have trust in their Lord.
Rashad Khalifa
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Muhammad Ahmed & Samira
That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to
Bijan Moeinian
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust
Faridul Haque
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord
Sher Ali
Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord
Amatul Rahman Omar
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah)
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Truly he has no authority over those who believe and in their Lord they put their trust.
Munir Mezyed
Indeed, he has no authority over those who live a life of Genuine Faith and those who depend on their Lord with full trust.
Sahib Mustaqim Bleher
For he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Linda “iLHam” Barto
He has no authority over those who believe and put their trust in the Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Indeed, he has no authority over those who have attained faith and in their Lord they place their trust.
Irving & Mohamed Hegab
he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Samy Mahdy
Surely, he has no Sultan over those who believed, and, on their Lord, they are relying.
Sayyid Qutb
He certainly has no power over those who believe and place their trust in their Lord.
Ahmed Hulusi
“Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily, there is no authority for him over those who believe and rely on their Lord.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust
Mir Aneesuddin
he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer,
The Wise Quran
Indeed, he has no authority over those who believe and rely upon their Lord.