Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth
M. M. Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Safi Kaskas
On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,
Wahiduddin Khan
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth
Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar
We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful,
T.B.Irving
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
Abdul Hye
On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view,
The Study Quran
And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)
On that Day, We will present Hell to the unbelievers in plain view.
Talal Itani (2012)
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed
Dr. Kamal Omar
And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view —
M. Farook Malik
We shall spread Hell out on display before the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting
Muhammad Sarwar
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidel
Shabbir Ahmed
Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another
Dr. Munir Munshey
And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed
And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)—
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly
Abdel Haleem
We shall show Hell to the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting
Ahmed Ali
Then We shall bring Hell right before the infidel
Aisha Bewley
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
Ali Ünal
And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view
Ali Quli Qara'i
and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless
Hamid S. Aziz
And We will set forth Hell on that day before the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad
And on that day, We present hell to the disbelievers in plain view,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We will present hell that day for unbelievers to see
Musharraf Hussain
That Day, We shall introduce Hell to the disbelievers –
Maududi
That will be the Day We shall place Hell before the unbeliever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.
Mohammad Shafi
And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We shall bring the Hell before the infidels.
Rashad Khalifa
We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira
And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition
Bijan Moeinian
Then I will present Hell to the disbelievers…
Faridul Haque
And We shall bring hell in front of the disbelievers
Sher Ali
And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbeliever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed
Amatul Rahman Omar
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And We will present hell on that day to the disbelievers with a full presentation.
Munir Mezyed
On that Day, We shall display Gehenna to those who are spiritually dead and blind , plain to view,
Sahib Mustaqim Bleher
And We present hell to those who rejected (the truth) on that day.
Linda “iLHam” Barto
We will present Hell that day for unbelievers to see on display.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And We displayed Hell to the deniers on that day in full display—
Irving & Mohamed Hegab
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
Samy Mahdy
And We presented Gohanam on that day for the infidels, a presentation.
Sayyid Qutb
And We shall, on that day, present hell, all spread out, for the unbelievers,
Ahmed Hulusi
And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And on that day, We shall present Hell to the disbelievers exposed (to their view)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels
Mir Aneesuddin
And We will present hell on that day to the infidels as a presentation,
The Wise Quran
And We will present Hell on that day to the disbelievers, presenting;