←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then We awakened them [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.
Safi Kaskas   
Then We awakened them to know which of the two groups was better able to calculate the time they had stayed there.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ بَعَثۡنَـٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَیُّ ٱلۡحِزۡبَیۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوۤا۟ أَمَدࣰا ۝١٢
Transliteration (2021)   
thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We raised them up that We make evident which (of) the two parties best calculated for what (they had) remained (in) time.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then We awakened them [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state
M. M. Pickthall   
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay.
Safi Kaskas   
Then We awakened them to know which of the two groups was better able to calculate the time they had stayed there.
Wahiduddin Khan   
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there
Shakir   
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, We raised them up so that We might know which of the two confederates was better in calculating the space of time they lingered in expectation.
T.B.Irving   
then We awakened them again so We might know which of the two parties would best calculate how long a stretch they had remained [there].
Abdul Hye   
then We raised them up (from sleep) so that We might test which of the 2 parties (believers and disbelievers) was best at calculating the time period for which they had stayed.
The Study Quran   
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties had best calculated how long they had tarried
Talal Itani & AI (2024)   
Then We awakened them, to determine which of the two groups could best estimate the duration of their stay.
Talal Itani (2012)   
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay
Dr. Kamal Omar   
Then We raised them up that We may know which of the groups is better in calculation about the period they had tarried
M. Farook Malik   
and then awakened them to find out which of the two parties (believers and nonbelievers who were arguing about the fact of life after death) could best tell the length of their stay
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter We made them to rise again that We might know whichever of the two parties would best enumerate the span they had lingered
Muhammad Sarwar   
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave
Muhammad Taqi Usmani   
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping)
Shabbir Ahmed   
And then We caused them to rise (out of the Cave). We let them know for themselves which of the two groups, (the young men with their friends in town, or their opponents), had better availed the time. (The Dwellers of the Cave had maintained secret communication with like-minded people in Ephesus)
Dr. Munir Munshey   
Then, (many years later) We awakened them so We may know which of their groups correctly estimates the length of their stay in the cave
Syed Vickar Ahamed   
Then We woke them, so as to test which of the two groups was better at calculating the number of years they had slept away
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed
Abdel Haleem   
Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there
Abdul Majid Daryabadi   
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried
Ahmed Ali   
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed
Aisha Bewley   
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
Ali Ünal   
Then We raised them up, (and dividing into two groups, they discussed how long they had remained in that state). We willed to make known which of the two groups were (more consciousness of time with the events in it, and therefore) better in computing for what period they had remained (in this state)
Ali Quli Qara'i   
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed
Hamid S. Aziz   
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties could best calculate the time of their tarrying
Ali Bakhtiari Nejad   
Then We woke them up, so that We know which of the two parties was better at counting the time they stayed (asleep).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then We woke them, in order to make evident which of the two groups were best at calculating the term of years they had stayed
Musharraf Hussain   
then awakened them, to see which of the two groups was better in assessing the length of their stay
Maududi   
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.
Mohammad Shafi   
Then We raised them up to see which of the two groups was best able to compute the time they had remained there in their unconscious state

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then we raised them up that We might see which of the two groups most rightly tell the period of their stay there.
Rashad Khalifa   
Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay
Maulana Muhammad Ali   
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to calculate the time for which they remained
Muhammad Ahmed & Samira   
Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited
Bijan Moeinian   
Then I brought them back to life and let them guess how long they have been sleeping
Faridul Haque   
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed
Sher Ali   
Then WE raised them up that WE might know which of the two parties would preserve a better reckoning of the time that they tarried
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We raised them up to see which of the two groups would most rightly calculate (the time) that they stayed (in the cave)
Amatul Rahman Omar   
Then We raised them up (for making certain efforts) that We might distinguish as to which of the two groups had made better use of the time they had stayed there according to its rightful requirement
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried
George Sale   
Then We awaked them, that We might know which of the two parties was more exact in computing the space which they had remainded there
Edward Henry Palmer   
Then we raised them up again, that we might know which of the two crews could best calculate the time of their tarrying
John Medows Rodwell   
Then we awaked them that we might know which of the two parties could best reckon the space of their abiding
N J Dawood (2014)   
and then awakened them to find out who could best tell the length of their stay

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then We raised them so that We mark out which of the two parties best comprehended the amount of time for which they tarried [in the cave].
Munir Mezyed   
Then We awakened them to make known to people, which of the two parties was most precise in calculating the time period that they had tarried.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We raised them in order to know which of the two groups would best count the duration they stayed.
Linda “iLHam” Barto   
Later We roused them in order to challenge which one of them was best at figuring how long they had tarried [in the cave].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We resurrected them to know which of the two parties could better enumerate the length of their stay.
Irving & Mohamed Hegab   
then We awakened them again so We might know which of the two parties would best calculate how long a stretch they had remained [there]. (II)
Samy Mahdy   
Then We raised them up to know which of the two parties better enumerated for what they have tarried a period?
Sayyid Qutb   
and then We awakened them so that We might mark out which of the two parties managed to calculate the time they had remained in that state.
Ahmed Hulusi   
Then We revived them (with a new understanding of life) that We might know (‘Know’ here denotes ‘reveal’ so that they may know – Elmalili Tafsir, Vol 5, Pg 3226) which of the two factions were most precise in calculating the time they had remained there.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Afterwards We raised them up in order to test which of the two parties would better calculate the time they had tarried
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then We roused them and provoked them to activity so that We see which of the two arguing parties would come closer to the exact length of time they remained dormant as a marvel of Allah correlative with Resurrection
Mir Aneesuddin   
Then We raised them up that We might know (mark out) which of the two parties was better at calculating the time for which they stayed.
The Wise Quran   
Then we raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried
OLD Literal Word for Word   
Then We raised them up that We make evident which (of) the two parties best calculated for what (they had) remained (in) time
OLD Transliteration   
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan