qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ra
He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me (another) an excuse."
Said [Moses]: "If, after this, I should ever question thee, keep me not in thy company: [for by] now thou hast heard enough excuses from me."
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
Moses replied, “If I ever question you about anything after this, then do not keep me in your company, for by then I would have given you enough of an excuse.”
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then you should no longer let me accompany you. You have a good excuse not to put up with me."
Moses replied, If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case
Moses said: If I asked thee about anything after this, then, keep not company with me, surely, thou hadst reached enough of excusing from my presence!
He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned."
(Moses) said: “If I ever ask you about anything after this, don’t keep me in your company, (If I ask again then) surely you will have an excuse in my case.”
He said, “If I question thee concerning aught after this, then keep my company no more. Thou hast attained sufficient excuse from me.
He said, “If I question you about anything after this, don’t keep me in your company. You’ve already received enough excuses from me.”
He said, 'If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.'
He said: “If I asked you anything after this, then keep me not in your company. Indeed you have found in me a definite excuse.”
Moses replied: "If ever I ask you about anything after this, you may not keep me in your company; for then I should deserve it because you will have an excuse in my case."
He said, "In case I ask you about anything after (this), then keep me in (your) company (no more); you have already had (Literally: reached) excuse (sufficient) on my part." (Literally: from close to me
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
He (Musa) said, .If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side.
Moses said, "If I ask you after this about anything, then do not keep me with you. By then you shall have received enough excuses from me."
(Musa) said, "Don´t let me accompany you if I ask anything after this! There, you now have a reason (to part company)."
He (Musa) said: "If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company: Then you would have received (full) reason from my side.”
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."
Musa said, ´If I ask you about anything after this, then you should no longer keep me company. I will have given you excuse enough.´
(Moses) said: "If I should ever question you about anything after this, keep me no more in your company. You have already received (full) excuse from me."
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.’
Said Moses, "If ever I ask you about anything after this, keep me not in your company. Now have you received a promise from me."
He (Moses) said: “If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company, for you have got an excuse against me.”
Moses said, “If ever I ask you about anything after this, do not keep me in your company, for you would have received enough excuses from me.
Musa said, “If I ask anything after this then tell me to leave you. You will have a valid excuse from me.”
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Moses said, "If I ask you about anything after this, keep me not in your company. Verily, you shall have then an excuse, provided by me, for you to do so."
Musa said, 'If I ask anything to you after this, then keep not company with me; undoubtedly, your excuse is already fulfilled from my side'.
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse.
He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case
He said: "If I asked/questioned you , about a thing after it, so do not accompany/befriend me, you had reached an excuse from at me."
Moses said: “ I apologize again. If I reproach you again, then get rid of me.”
Said Moosa, "If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled."
Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.
Musa (Moses) said: ‘If I ask you about anything after this, then do not keep me with you. Indeed, in my opinion, you have reached the limit to excuse.
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).
(Moosa (Moses)) said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.
Moses said, if I ask thee concerning any thing hereafter, suffer me not to accompany thee: Now hast thou received an excuse from me
Said he, 'If I ask thee about anything after it, then do not accompany me. Now hast thou arrived at my excuse.
Moses said, "If after this I ask thee aught, then let me be thy comrade no longer; but now hast thou my excuse."
He said: ‘If ever I question you again, abandon me; for then I should deserve it.‘
He [Moses] said, “If I ask you about anything after this then do not keep me in your company. You have indeed exhausted all excuses from me.”
Moses said: ‘If I ask you about anything after this, then you have the right to prevent me from accompanying you: (I believe) you have heard enough of my lame excuses!’
He said: if I ask you anything after that, then do not accompany me; you will have found an excuse with me.
(Moses) said, “If I ask you about anything else, do not keep me in your company. You will be excused from me.”
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me; certainly, by then you would have had enough of an excuse from me.”
He said: "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. You have found an excuse so far as I am concerned."
He said, “If I ask you about a thing after this, then do not accompany me. You already have notified from my presence, an excuse.”
Moses said: 'If ever I question you again, do not keep me in your company; for then you would have had enough excuses from me.'
(Moses) said, “If I should ask you about (anything) after this then do not keep me as a companion! Let this be my final excuse!”
He (Moses) said: 'If I question you on anything after this, then keep me company no more; you have received an excuse from me'.
"Indeed," said Mussa: a walking interrogation -point is never a pleasant companion, "therefore if ever I should question anything you do from now on, then do not associate with me any longer; you have been patient enough to put up with my interrogation"
He (Musa) said, "If I ask you about anything after this then do not keep me in your company, you would have indeed reached (a point of not accepting any) excuse from my side."
He said, 'If I ask you about anything after it, then do not accompany me. You have now arrived at my excuse.'
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
He said, "If I ask you about anything after it, then (do) not keep me as a companion. Verily, you have reached from me an excuse.
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!