←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:116   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Safi Kaskas   
They said, “God has taken a son.” May He be exalted in His glory. All things in the heavens and on the Earth belong to Him. All things devoutly obey His will,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ ۝١١٦
Transliteration (2021)   
waqālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu bal lahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "has taken Allah a son." Glory be to Him! Nay, for Him (is) what (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) humbly obedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet some people assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
M. M. Pickthall   
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.
Safi Kaskas   
They said, “God has taken a son.” May He be exalted in His glory. All things in the heavens and on the Earth belong to Him. All things devoutly obey His will,
Wahiduddin Khan   
They say, God has taken a son. Glory be to Him! Everything in the heavens and the earth belongs to Him; all things are obedient to Him
Shakir   
And they say: Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: God took to Himself a son. Glory be to Him! Nay! To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him,
T.B.Irving   
They say: ´God has adopted a son!" Glory be to Him! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted Him.
Abdul Hye   
They say: “Allah has taken a son.” Glory is to Allah! But to Him belongs what is in the heavens and the earth, and all are obedient to Him.
The Study Quran   
And they say, “God has taken a child.” Glory be to Him! Rather, unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. All are devoutly obedient to Him
Talal Itani & AI (2024)   
They say, “God has begotten a son.” Glorified is He! Rather, everything in the heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
Talal Itani (2012)   
And they say, 'God has begotten a son.' Be He glorified. Rather, His is everything in the heavens and the earth; all are obedient to Him
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Allah has picked up a son.” He is free of such (needs and desires). Nay! To Him belongs what is in the heavens or on the earth: every one is subservient to Him
M. Farook Malik   
They say: "Allah has taken to Himself a son;" Allah is above such things! Rather, to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; all are obedient to Him.*
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! No indeed, He has whatever is in the heavens and the earth. All are devout to Him
Muhammad Sarwar   
They, (the People of the Book), have said that God has taken for Himself a son. He is too glorious to have a son. To Him belongs all that is in the heavens and the earth. All pray in obedience to Him
Muhammad Taqi Usmani   
They say: .Allah has got a son. Pure is He. Instead, to Him belongs all that there is in the heavens and the earth. All stand obedient to Him
Shabbir Ahmed   
And they say, "Allah has taken unto Himself a son." Never! He is High Above what they say. Nay, unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. Everything is subservient to Him
Dr. Munir Munshey   
They said, "Allah begot a son!" Exalted is He! In fact, everything in the heavens and on earth belongs to Him. All things (and beings) submit to Him in obedience
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "Allah has begotten a son:" Glory be to Him— To Him belongs all that is in the heavens and on earth: Everything renders worship to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
They say, " Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and in the Earth, all are humbled to Him
Abdel Haleem   
They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will
Abdul Majid Daryabadi   
And they Say: God hath betaken unto Him a son! Hallowed be He: Aye unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth: ', all are unto Him devou
Ahmed Ali   
Yet they say that God has begotten a son. May He be praised! Indeed everything in the heavens and the earth belongs to Him, and all are obedient to God
Aisha Bewley   
They say, ´Allah has a son.´ Glory be to Him! No, everything in the heavens and earth belongs to Him. Everything is obedient to Him,
Ali Ünal   
And (despite this fact and that God is infinite, with nothing to restrict Him, and therefore has no equal or like) they claim that God has taken to Him a son. All-Glorified He is (in that He is absolutely above having any attributes particular to those contained in time and space). Rather, to Him belongs all that is in the heavens and the earth (under His absolute rule;) all are (by their very nature as beings created by Him) subservient to Him
Ali Quli Qara'i   
And they say, ‘Allah has taken a son.’ Immaculate is He! Rather to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Hamid S. Aziz   
They say, "Allah takes unto Himself a son." All Glory is to Him! Nay, His is whatever is in the heavens and the earth, and all things worship (obey, glorify, praise) Him
Ali Bakhtiari Nejad   
And they say: “God has taken a son.” Never, He is flawless. Everything in the skies and on the earth belongs to Him, all are obedient to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “God has a son, glory be to him.” No, to God belongs all that is in the heavens and on earth, and everything renders worship to Him
Musharraf Hussain   
They claim Allah has adopted a son. Glory be to Him! The Heavens and the Earth belong to Him; everything obeys Him,
Maududi   
They say "Allah has adopted a son." Allah is above such things. As a matter of fact, whatever is in the heavens and on the earth belongs to Him and all are obedient to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "God has taken a son!" Be He glorified. To Him is all that is in the heavens and the earth, all are dutiful to Him.
Mohammad Shafi   
And theysay, "Allah has a son!" HE is much too glorified to have one!! HIS, on the other hand, is everything that is in the heavens and the earth!!! All are obedient to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they say 'Allah has taken unto Himself a son', sanctity is for Him. Nay, whatever is in the heavens and is in the earth is His possession. All are unto Him subservient.
Rashad Khalifa   
They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified; never! To Him belongs everything in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'Allah has taken (to Himself) a son. ' Exaltations to Him (Allah). For Him is what is in the heavens and the earth, all are obedient to Him
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Allah has taken to Himself a son -- glory be to Him! Rather, whatever is in the heavens and the earth is His. All are obedient to Him
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "God took/received a child (son) His praise/glory, but to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all for him (are) obeying humbly
Bijan Moeinian   
They say: “God has adopted a son.” Shame on them. God is above such things. As a matter of fact, everything in the heavens and earth belongs to him and are submissive to Him. (See John 5:18-that Jesus refutes the claim that he is equal to God. in 5-he says: I can do nothing of my own...
Faridul Haque   
And they said, "Allah has taken an offspring for Himself" - Purity is to Him! In fact, all that is in the heavens and the earth, is His dominion; all are submissive to Him
Sher Ali   
And they say, `ALLAH has taken to Himself a son.' Holy is HE ! Nay, everything in the Heavens and the earth belongs to HIM. To HIM are all obedient
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they say: ‘Allah has begotten a son for Himself,’ whilst He is Holy and Transcendent, far above (this). Rather (all) that is in the heavens and in the earth is His (creation and belonging) and all are subservient to Him
Amatul Rahman Omar   
Moreover they (- the unjust people) say, `Allah has taken (to Himself) a son.' Glory be to Him. Rather, all that is in the heavens and the earth, belongs to Him. All are obedient to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they (Jews, Christians and pagans) say: Allah has begotten a son (children or offspring). Glory be to Him (Exalted be He above all that they associate with Him). Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth, and all surrender with obedience (in worship) to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! Nay, to Him belongs all that is in the heavens and the earth; all obey His will -
George Sale   
They say, God hath begotten children: God forbid! To him belongeth whatever is in heaven, and on earth; all is possessed by him
Edward Henry Palmer   
They say, 'God takes unto Himself a son.' Celebrated be His praise! Nay, His is what is in the heavens and the earth, and Him all things obey
John Medows Rodwell   
And they say, "God hath a son:" No! Praise be to Him! But - His, whatever is in the Heavens and the Earth! All obeyeth Him
N J Dawood (2014)   
And they say: ‘God has begotten a son.‘ Glory be to Him! His is what the heavens and the earth contain; all is obedient to Him.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they say, “Allah has taken unto Himself a son.” Glory be unto Him. Nay for Him is all that is in the heavens and in the earth. They all stand in servitude to Him.
Munir Mezyed   
They say: ‘Allâh has taken to Himself a son’. Be He Glorified! Nay, but to Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. All are submissive to His will.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say Allah has adopted a son. Glory be to Him. But whatever is in the heavens and in the earth is His, and everything is submissive to Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “Allah has taken (for Himself) offspring.” Highly Exalted is He. Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth; all are devout towards Him—
Linda “iLHam” Barto   
They say, “Allah has begotten a son.” Glory to Him! Nonsense! To Him belongs all that is of Heaven and Earth. Everything renders worship to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
They say: 'Allah (God) has adopted a son!" Glory be to Him [of having a son]! Rather owns whatever is in Heaven and Earth. All things are devoted to Him.
Samy Mahdy   
And they said, “Allah has taken a son.” Glorified is Him. Nay, but for Him is whatever in the skies and the earth; all are devoutly obedient for Him.
Thomas Cleary   
Yet they say God has begotten a son. Glory to God! No, to God belongs all in the heavens and the earth; everything is obedient to God.
Ahmed Hulusi   
They said, “Allah has taken a son.” Subhan (exalted) is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All things are obedient to Him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Originator (is He) of the heavens and the earth; and when He decrees a matter to be, He only says to it ' Be ' and it is
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And yet they say: "Allah has begotten a son." Glory be to Him, His glorious attributes extolled, but to Him all that exists in the heavens and earth belong to Him and all exercise a submissive reverence to His Authority
Mir Aneesuddin   
And they say, "Allah has taken a son for Himself," Glory be to Him (He is far above this). No ! whatever is in the skies and the earth is His, all are obedient to Him.
The Wise Quran   
And they said, 'God took a son.' Glory be to Him. Nay, His is what is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And they say, Allah has taken unto Himself a son! Exalted is He in His eminence! Nay, but His is all that is in the heavens and on earth; all things devoutly yield to His will

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "God hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him
OLD Literal Word for Word   
And they said, "has taken Allah a son." Glory be to Him! Nay, for Him (is) what (is) in the heavens and the earth. All to Him (are) humbly obedient
OLD Transliteration   
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona