al-ḥaqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum'tarīn
The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt
˹This is˺ the truth from your Lord, so do not ever be one of those who doubt.
This is the Truth from your Lord, so do not doubt.
Truth is what comes from your Lord; therefore, do not be of those who doubt
The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters
it is The Truth from thy Lord. So be thou not among the ones who contest.
Truth comes from your Lord, so do not be a doubter!
(This is) the truth from your Lord. So don’t be of those who doubt.
The truth is from thy Lord; so be thou not among the doubters
The truth is from your Lord, so don’t be among the doubters.
The truth is from your Lord, so do not be a skeptic
Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters
(It is) the Truth from your Lord; so definitely do not be of the constant wranglers
Never doubt that the essence of truth comes from your Lor
The truth is from your Lord. So, never be among those who doubt (it)
It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver
(That is) the truth from your Lord! So, do not be among those who doubt
The Truth is from your Lord; So do not be one of those who doubt
The truth is from your Lord, so never be among the doubters
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt
The truth is from thy Lord; be then thou not of the doubters
The truth is from your Lord, so be not among those who are sceptics
The truth is from your Lord, so on no account be among the doubters.
It (your turning towards the Sacred Mosque, O Messenger,) is the truth from your Lord, and only that which is from your Lord is the truth; be not, then, among the doubters
This is the truth from your Lord; so do not be among the skeptics
The truth (is) from your Lord; be not, therefore, one of those who doubt
The truth is from your Lord, so do not be one of the doubters.
The truth is from your Lord, so do not be among those in doubt
The truth has come from your Lord. Listener, don’t be among those who have doubts about it
This is in fact a Commandment from your Lord; so you should not have any doubt concerning this
The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt.
The Trutfrom your Lord! Be not then one among those who are in doubt
(O Listener) It is the truth from your Lord (or the truth is that which is from your Lord) then beware! Doubt not.
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt.
The truth comes from your Lord so do not be among the doubters
The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters
The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing
The above mentioned is a commandment from your Lord; do not entertain any doubt about it
This is the Truth from your Lord, therefore (O those who listen) beware - do not be in doubt
It is the truth from thy Lord; be not, therefore of those who doubt
(O listener!) The truth is from your Lord. So, never be of those who doubt
It is the truth from your Lord, so (O reader!) do not be of those who doubt and so waver
(This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt
The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters
Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt
The truth (is) from thy Lord; be not therefore one of those who doubt thereof
The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt
This is the Truth from your Lord: therefore never doubt it
The truth is from your Lord so be not of those who are in confusion.
This (Qur’ān) is indeed the (Ultimate) Truth from your Lord. Now, therefore, don’t be of those who harbor doubts.
The truth from your Lord, so be not amongst the doubters.
Truth comes from your Lord, so do not be at all in doubt.
The truth is from yoursg Lord, so never be of the skeptics.
It is the Truth from your Lord, so do not be a doubter! (you or anyone else)
The right is from your Lord, so do not be among the skeptic ones.
The Truth (the absolute and unequivocal reality) is from your Rabb (the output of the Name composition constituting one’s brain) so never be among the doubters (of this truth).
The Truth is from your Lord, therefore be not one of the doubters
But the truth has proceeded to you, O Muhammad, from Allah, your Creator, therefore do not permit their false assertions to cause you doubt and anxiety
The truth (is) from your Fosterer, so do not be among those who doubt.
It is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt
The Truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters
Alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!