(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
They will be there [in Hell) forever, and their punishment will not be lightened, nor will they be relieved.
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
They are ones who will dwell in it forever. The punishment will not be lightened for them nor will they be given respite.
to live forever. Torment will not be lightened for them will they be allowed to wait.
they will abide in it (hell), neither the punishment will be lightened, nor will they be reprieved.
Therein they shall abide: the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
They will remain under it forever, without relief or reprieve from the punishment.
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved
They abide in this (condition). The punishment shall not be lightened upon them and nor they will be given (any) respite
they will live in it for ever; neither their punishment shall be lightened nor shall they be given respite
Eternally (abiding) therein, the torment will not be lightened for them, and they will not be respited
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them
in a way that they will remain in it forever. Neither the punishment will be lightened for them, nor will they be given respite
Since the 'Self' survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly
They will stay cursed (in hell) forever. Never will their torment be relieved, nor will they have a reprieve
They will live in there (for ever): Their penalty will not be lightened, nor will forgiveness be for them
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them
They will be under it for ever. The punishment will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite
and they remain in it forever, and the punishment is not reduced for them, and they are not given any delays.
They will live there. Their penalty will not be lightened, nor will they be given respite
dwelling therein forever, and their punishment will be neither reduced nor delayed
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
They shall abide therein . They shall get neither relief nor respite from the punishment
They will ever remain in it, neither the torment shall be lightened from them and nor shall they be granted respite.
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite
Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite
Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed
Such disbelievers will end up “living” in the Hell, forgotten forever, without any pity
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
They shall be (held) under this (curse) forever. Their punishment shall not be mitigated. Nor shall they be given respite
They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon
Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them
Under it they shall remain for ever; their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved
They will abide therein forever. The punishment will not be lightened on them nor will they be looked at.
They will live in that curse forever and the chastisement won’t be lightened for them, nor will they be reprieved.
They shall remain in it; the punishment shall not be lightened for them and they shall not be given time off.
They will live in (condemnation) continuously. Their penalty will not be lessened. They will not be given a break from the punishment.
abiding therein; never is the punishment lightened for them, nor are they given respite.
to live forever [in Hell]. Torment will not be lightened for them and they will not be allowed to wait [for torment].
Immortals therein, the torment will not be lightened about them, nor they will be respited.
They will forever live the consequences of these curses. Their suffering will never be lessened, nor will they be given respite (to amend their wrongdoing).
Abiding therein forever, the torment shall not be lightened for them nor shall they be given respite
Such a curse of divine wrath and malignant fate shall follow them like their shadow until the day when they are dragged in chains into Hell, confined with shackles and put to unrelenting torment nor shall their punishment be put in respite
they will stay therein, their punishment will not be lightened over them nor will they be given time.
To dwell in it forever; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be respited.
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot)
(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!