←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:166   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off.
Safi Kaskas   
When those who were followed disown their followers, and they all see punishment and are at their wit’s end,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِینَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ ۝١٦٦
Transliteration (2021)   
idh tabarra-a alladhīna ittubiʿū mina alladhīna ittabaʿū wara-awū l-ʿadhāba wataqaṭṭaʿat bihimu l-asbāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When will disown those who were followed [from] those who followed and they will see the punishment, [and] will be cut off for them the relations.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces
M. M. Pickthall   
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Consider the Day˺ when those who misled others will disown their followers—when they face the torment—and the bonds that united them will be cut off.
Safi Kaskas   
When those who were followed disown their followers, and they all see punishment and are at their wit’s end,
Wahiduddin Khan   
When they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder
Shakir   
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder
Dr. Laleh Bakhtiar   
When they will clear themselves—those who were followed from those who followed them—and they will see the punishment, all cords will be cut asunder from them.
T.B.Irving   
When those who been following them free themselves from those they have been following and they see the torment, their bonds will be cut off from them!
Abdul Hye   
(On that Day) those (leaders) who were followed will disown (declare innocent of) those who followed them when they will see the punishment, and then all relations will be cut off between them.
The Study Quran   
when those who were followed disavow those who followed, and they see the punishment, while all recourse will be cut off from them
Talal Itani & AI (2024)   
When they face the punishment, those who were followed will disown their followers, and all their ties will be severed.
Talal Itani (2012)   
Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed
Dr. Kamal Omar   
When disowned those who were obeyed, those who obeyed; and they witnessed the punishment, and all the relationships among them got severed
M. Farook Malik   
On that Day those leaders who were being followed, when faced with their punishment, will renounce those who followed them and the bonds which united them will break asunder
Muhammad Mahmoud Ghali   
As (the ones) who were closely followed acquitted themselves of (the ones) who closely followed (them), and see the torment, and their means (of escape) are cut off
Muhammad Sarwar   
When the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers
Muhammad Taqi Usmani   
(Imagine the time) when those who were followed will disown their followers, and they (all) will see the punishment, and the bonds between them will be cut asunder
Shabbir Ahmed   
(On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them
Dr. Munir Munshey   
As they see the torment, those (leaders of the unbelievers) who led others would disown (any liability for the sins of) their followers. Their ties (of fraternity and fellowship) would thus break off
Syed Vickar Ahamed   
Then would those who are followed clear themselves from those who follow (them): They would see the Penalty, and all relations between them would be cut off
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them
Abdel Haleem   
When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed
Abdul Majid Daryabadi   
When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords
Ahmed Ali   
When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed
Aisha Bewley   
When those who were followed disown those who followed them, and they see the punishment, and the connection between them is cut,
Ali Ünal   
At that time those who were followed (in the world as elders, heads, or leaders and loved as only God is to be loved) disown those who followed them and declare themselves innocent of their evil deeds, and they see the punishment, and the relations between them are cut off
Ali Quli Qara'i   
When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off
Hamid S. Aziz   
When those who are Followed clear themselves of those who Follow them, they would see the Penalty, and the cords between them would be cut asunder
Ali Bakhtiari Nejad   
When those who were followed disown those who followed (them) and see the punishment and all their means cut off,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then those who are followed will clear themselves of those who follow them. They will see the penalty, and all relations between them would be severed
Musharraf Hussain   
On Judgement Day, the followers of idolswill be disowned by the idols they served, and they will see the punishment, and their ties with these idolstorn to shreds.
Maududi   
When He will inflict punishment, those very leaders and guides whom they followed in the world will disown them. But punishment they shall get and all their bonds shall be cut off
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses will abandon them.
Mohammad Shafi   
When those who were followed disown their followers, and they see the punishment, and their mutual relations are torn asunder!!h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When those who were followed would be disgusted with their followers and would see the torment and all their ties shall be cut asunder.
Rashad Khalifa   
Those who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off
Maulana Muhammad Ali   
When those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder
Muhammad Ahmed & Samira   
When those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them
Bijan Moeinian   
When God passes His Judgment upon the disbelievers, the very leaders who were used to “guide” them will refuse to acknowledge them as their bonds will be cut off
Faridul Haque   
(The day) when the leaders will be disgusted with their followers - and they shall see their punishment, and all their links will be cut off
Sher Ali   
Could they but see when those who were followed shall disown their followers and shall see the punishment and all their ties shall be cut asunder
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when those (leaders of the disbelievers) who were followed would be disgusted with their followers and (they all) would see (Allah’s) torment and all their means and resources would be cut off
Amatul Rahman Omar   
(At that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder
George Sale   
When those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder
Edward Henry Palmer   
When those who are followed clear themselves of those who followed them, and see the torment, and the cords are cut asunder
John Medows Rodwell   
When those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder
N J Dawood (2014)   
When they face their punishment those who were followed will disown their followers, and the bonds which now unite them will break asunder.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When those who were followed will disown those who followed [them] and they would have seen the punishment and the ties between them would have been cut,
Munir Mezyed   
Those who are followed will disown those who follow them. And when the followers see the (divine) punishment awaiting them, (they will become absolutely certain that they will be subjected to it), and the bonds that united them are cut away before them.
Sahib Mustaqim Bleher   
When those who were followed will denounce those who followed them, and they see the punishment and all ties with them are cut off.
Linda “iLHam” Barto   
Then the [sinful] role models will distance themselves from those [fans] who followed. They will see the penalty, and all their relationships will be stopped.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when those who were followed disowned those who had followed (them), and they saw the punishment and ties between them were severed.
Irving & Mohamed Hegab   
When those who been followed free themselves from those who have been following them and they see the torment, their bonds [with everything in life] will be cut off from them!
Samy Mahdy   
When those who were followed exculpated from those who followed them, and they saw the torment, and were cutting off between them the reasons.
Ahmed Hulusi   
When those who are followed see the suffering awaiting their followers, they will walk away and disown them. When the truth becomes apparent, the tie between them will be severed!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When would those that were followed disown those who followed and they would see the torment and their ties (between them) are cut asunder
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then those who were authoritatively followed would declare their innocence distinguishing themselves from those who followed their path. No sooner do they perceive the penalty imposed for the evil wrought by want of thought,than the ties of their common belief would have been severed
Mir Aneesuddin   
When they see the punishment, those who were followed will disown those who followed (them) and their relations with them will be cut off,
The Wise Quran   
When those who are followed disown their followers, and they see the punishment, and their cords are cut asunder,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off
OLD Literal Word for Word   
When will disown those who were followed [from] those who followed and they will see the punishment, [and] will be cut off for them the relations
OLD Transliteration   
Ith tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu al-asbabu