←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:208   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God, and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan’s footsteps. Surely he is your sworn enemy.
Safi Kaskas   
Believers, enter all together into peace, and do not follow the steps of Satan; he is clearly your enemy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱدۡخُلُوا۟ فِی ٱلسِّلۡمِ كَاۤفَّةࣰ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰتِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ ۝٢٠٨
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ud'khulū fī l-sil'mi kāffatan walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Enter in Islam completely, and (do) not follow footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy open.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God, and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan’s footsteps. Surely he is your sworn enemy.
Safi Kaskas   
Believers, enter all together into peace, and do not follow the steps of Satan; he is clearly your enemy.
Wahiduddin Khan   
Believers, surrender yourselves totally to God, and do not follow in the footsteps of Satan; surely, he is your sworn enemy
Shakir   
O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Enter into peacefulness collectively and follow not the steps of Satan. Truly, he is a clear enemy to you.
T.B.Irving   
You who believe, enter absolutely into peace! Do not follow Satan´s footsteps; he is an open enemy of yours.
Abdul Hye   
O you who believe! Enter into Islam completely and don’t follow footsteps of Satan. Indeed he is your open enemy
The Study Quran   
O you who believe! Enter into peace all together, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you
Talal Itani & AI (2024)   
O you who have believed, enter into submission completely, and don’t follow Satan’s footsteps; he is a clear enemy to you.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Enter in submission (in Islam) wholly and completely. And do not follow the footsteps of Satan. Definitely, he is to you an evident enemy
M. Farook Malik   
O believers enter into Islam completely and do not follow the footsteps of Satan, surely he is your clear-cut enemy
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, enter into peacefulness, the whole (of you), and do not ever follow the steps of As-shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you
Muhammad Sarwar   
Believers, submit yourselves to the will of God as a whole. Do not follow the footsteps of Satan; he is your sworn enemy
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, enter Islam completely, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy for you
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Come, all of you, into submission to Him. Enter the System of Islam fully and collectively. Do not follow the footsteps of the Satan, your rebellious desire. Selfish desire that rebels against the Divine Values is your most ardent enemy. (Desire or emotion leads our actions while the intellect rationalizes them. Only the Divine Values given in the Qur'an can empower our higher control of the intellect)
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Submit to peace, the religion of Islam, fully (unreservedly) and unconditionally. Do not follow in the footsteps of Shaitan. Indeed, he is the (professed and) manifest enemy of yours
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Enter into Islam whole-heartedly; And follow not the footsteps of the Satan; For he is to you an avowed enemy
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy
Abdel Haleem   
You who believe, enter wholeheartedly into submission to God and do not follow in Satan’s footsteps, for he is your sworn enemy
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest
Ahmed Ali   
O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe
Aisha Bewley   
You who have iman! enter Islam totally. Do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you.
Ali Ünal   
O you who believe! Come in full submission to God, all of you, (without allowing any discord among you due to worldly reasons), and do not follow in the footsteps of Satan, for indeed he is a manifest enemy to you (seeking to seduce you to rebel against God with glittering promises)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Come, one and all (or wholeheartedly), into surrender (Islam), and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open enemy
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, enter into submission (to God), all of you, and do not follow Satan’s steps as he is indeed your obvious enemy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, enter into Al-Islam whole-heartedly, and do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy
Musharraf Hussain   
Believers, submit and dedicate fully, and do not follow in the footsteps of Satan; he is your sworn enemy.
Maududi   
O Believers, enter completely into Islam and do not follow in" the footsteps of Satan, for he is your avowed enemy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, join in peace, all of you, and do not follow in the footsteps of the devil. He is to you a clear enemy.
Mohammad Shafi   
O those who believe! Get into Islam thoroughly , and follow not Satan's footsteps. He indeed is an open enemy to you.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O People of Faith! enter into Islam as a whole and do not follow the footsteps of Satan (devil); no doubt, he is your open enemy.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall embrace total submission; do not follow the steps of Satan, for he is your most ardent enemy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, all of you, enter the peace and do not follow in satan's footsteps; he is a clear enemy to you
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, enter into complete peace and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed,, enter in the safety/security all, and do not follow the devil's foot-steps, that he is for you a clear/evident enemy
Bijan Moeinian   
O’ you who have chosen to believe, submit yourselves wholeheartedly [to your Lord]; do not follow the footstep of the Satan as he is your worse enemy
Faridul Haque   
O People who Believe! Enter Islam in full - and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy
Sher Ali   
O ye who believe, come into submission all of you and follow not the footsteps of Satan; surely he is your open enemy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Enter Islam perfectly and wholly, and do not follow in the footsteps of Satan. He is certainly your declared enemy
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! enter into (the fold of those showing) complete submission (to Allah) all of you, and do not follow the footsteps of satan, verily he is your enemy, severing (you from Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you
George Sale   
O true believers, enter into the true religion wholly, and follow not the steps of Satan, for he is your open enemy
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! enter ye into the peace, one and all, and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open foe
John Medows Rodwell   
O believers! enter completely into the true religion, and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy
N J Dawood (2014)   
Believers, submit all of you to God and do not follow in Satan‘s footsteps; he is to you a veritable foe.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Enter all of you in the submission and do not follow the footsteps of Satan. He indeed for you is an enemy most evident.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! enter perfectly in Islam and don’t follow the footsteps of Satan. Indeed, he is your open enemy.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, enter altogether into submission and do not follow the footsteps of the devil, for he is an open enemy to you.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, enter Islam [ie, submission] completely. Do not follow the footsteps of Satan. He is certainly your sworn enemy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, enter into peacefulness and submission collectively, and do not follow the footsteps of Satan; indeed, to you he is an evident enemy.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, follow Islam wholeheartedly! Do not follow Satan's footsteps; he is an open enemy of yours.
Samy Mahdy   
O you who believed! Enter into the peace, absolutely, and do not follow the footsteps of The Satan; surely, he is for you an obvious enemy.
Ahmed Hulusi   
O you who have believed, enter the state of submission collectively, and do not follow the steps of Satan (the idea that you are only the body) for he is clearly your enemy.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! enter you all into submission (to Allah in being in peace) , and follow not the footsteps of Satan, for he is a manifest foe for you.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people whose hearts truly believe, enter into friendly relations with one another and promote Allah’s requirement of peace and virtuous order and do not follow AL-Shaytan’s footsteps nor walk in the footsteps of those with AL- Shaytan’s characteristics; he is indeed your avowed enemy
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! enter into Islam completely (with total submission) and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly an open enemy for you.
The Wise Quran   
O those who believed! Enter into the peace, one and all, and do not follow the footsteps of the devil; indeed, he is a clear enemy to you.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Enter in submission/Islam completely, and (do) not follow footsteps (of) the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy open
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo odkhuloo fee alssilmi kaffatan wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun