wa-in ṭallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna waqad faraḍtum lahunna farīḍatan faniṣ'fu mā faraḍtum illā an yaʿfūna aw yaʿfuwā alladhī biyadihi ʿuq'datu l-nikāḥi wa-an taʿfū aqrabu lilttaqwā walā tansawū l-faḍla baynakum inna l-laha bimā taʿmalūna baṣīru
And if you divorce them from before [that] you (have) touched them while already you have specified for them an obligation (dower), then (give) half (of) what you have specified, unless [that] they (women) forgo (it) or forgoes the one in whose hands (is the) knot (of) the marriage. And that you forgo, (is) nearer to [the] righteousness. And (do) not forget the graciousness among you. Indeed, Allah of what you do (is) All-Seer.
And if you divorce them before having touched them, but after having settled a dower upon them, then [give them] half of what you have settled - unless it be that they forgo their claim or he in whose hand is the marriage-tie forgoes his claim [to half of the dower]: and to forgo what is due to you is more in accord with God-consciousness. And forget not [that you are to act with] grace towards one another: verily, God sees all that you do
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do
And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do
And if you divorce them before consummating the marriage but after deciding on a dowry, pay half of the dowry, unless the wife graciously waives it or the husband graciously pays in full. Graciousness is closer to righteousness. And do not forget kindness among yourselves. Surely Allah is All-Seeing of what you do.
If you divorce them before you touch them, but after you have given them their dowry, then let them have half of it, unless they renounce [their claim], or unless the one making the marriage-tie renounces it. Renouncing [the portion] is closer to being mindful of God. Do not forget the grace that is between you. God sees what you do.
If you divorce them before the marriage is consummated, but after their dower money has been settled, give them the half of their dower money, unless they [the women] agree to forego it, or the man [the husband] in whose hand lies the marriage knot foregoes it. To forego is nearer to righteousness. Do not neglect any chance of behaving benevolently towards each other. God is observant of whatever you do
And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for them a portion, then (pay to them) half of what you have appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you; surely Allah sees what you do
And if you divorced them (f) before you touch them (f), and you undertook the duty of a dowry portion for them (f), then, half of what you undertook as a duty unless they (f) pardon it or they (m) pardon it in whose hand is the marriage knot. And that they (m) pardon is nearer to God-consciousness. Forget not grace among you. Truly, God is Seeing of what you do.
If you divorce women before you have had contact with them and have already assigned them a living, then [give them] half of what you have assigned [them] unless they forego it, or the man in whose hand lies the marriage knot foregoes it. That you forego it is nearer heedfulness. Do not forget to be generous with one another; God is Observant of whatever you do.
And if you divorce them before you touch (sexual relation with) them, and indeed you have fixed for them a settled portion (dower), then pay ½ of what you have fixed unless they (women) agree to give up, or he (the husband) agrees to give up (pay full dowry) in whose hand is the knot of marriage. If you agree to give up (full dowry) that is closer to piety. You don’t forget to show kindness among yourselves. Surely, Allah is All-Seer of what you do.
And if you divorce them before touching them or designating a bridewealth, then [it shall be] half of what you designated, unless they forgo it or he whose hand holds the marriage tie forgoes. And to forgo is nearer to reverence. Forget not bounteousness among yourselves. Truly God sees whatsoever you do
If you divorce them before touching them, but after specifying a dowry for them, give them half of what you specified, unless they waive it or the one who holds the marriage contract waives it. To waive is closer to righteousness. Don’t forget to treat each other with kindness. God sees all that you do.
If you divorce them before you have touched them, but after you had set the dowry for them, give them half of what you specified—unless they forego the right, or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. But to forego is nearer to piety. And do not forget generosity between one another. God is seeing of everything you do
And if you divorced them before you start marital relations with them, and you have definitely specified a Fareeza (bridal-money or Mahr) for them, then half of what you have fixed (must be paid to them) except if they forego, or foregoes that one in whose control is the bond of marriage. And if you (as husband) forego( man’s share and pay them the entire amount — it is) nearer to Taqwa. And do not forget magnanimity between yourselves. Verily, Allah is All-Seer of what you do
And if you divorce them before the marriage is consummated but after the fixation of a dowry, give them half of their dowry unless the woman wants to waive it or the man in whose hand is the marriage tie agrees to forego (and pay the dowry in full). To forego and give full dowry is closer to piety. Do not forget to show kindness to each other. Surely Allah observes your actions
And in case you divorce them even before you have touched them, and you have already ordained for them a marriage-portion, (Literally: an ordinance) then (give her) one half of what you have ordained except (in case) the (women) remit, or he in whose hand is the knot of marriage remits; (and) that you remit is nearer to piety. And do not forget the (virtue of) grace among yourselves; surely Allah is Ever-Beholding of whatever you do
If you divorce your wives before the consummation of the marriage and the amount of dowry has been fixed, pay your wives half of the amount of their dowry unless she or her guardians drop their demand for payment. To drop such a demand is closer to piety. Be generous to each other. God is Well-Aware of what you do
If you divorce them before you have touched them, while you have already fixed for them an amount (of dower), then there is one half of what you have fixed, unless they (the women) forgive, or forgives the one in whose hand lies the marriage tie, and it is closer to Taqwa (righteousness) that you forgive, and do not forget to be graceful to one another. Surely, Allah is watchful of what you do
And if unexpected circumstances lead you to divorce women before you have touched them, but after the marital gift has been fixed, give them half the amount unless they volunteer to forgo it. If the move for divorce originates purely from you, let her have the whole portion. If you men forgo it, it is closer to righteousness. O People! Never forget kindness among yourselves. This Command is from Allah Whose Law of Requital ever monitors your actions and the motives behind them
And if you divorce your wives before having (sexual) contact, but after settling (the amount of) the nuptial premium, then you are liable to pay half of the stipulated amount. (However), there is no harm if the woman gives up her half, or (there is no harm if the groom,) the one who is responsible for tying the wedding knot (pays the full amount and) waives his half. (For the groom) to forgo (his half) is closer to piety. But do not (forgo or) forget to show courtesy (and kindness) to one another. Indeed, Allah (vigilantly) watches everything you do
And if you divorce them (the women) before the marital relation but after fixing a dower for them, then the half of the dower (is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; And the remission (of the man's half) is the closest to the right conduct. And do not forget to be generous between yourselves because Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified - unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah , of whatever you do, is Seeing
And if you divorce them before having sexual intercourse with them, but you have already agreed to the dowry; then you must give half of what you have agreed, unless they forgive or the guardian over the marriage contract forgives. And if you forgive, it is closer to righteousness. And do not forget the favour between you; God is Seer over what you do
If you divorce wives before consummating the marriage but after fixing a bride-gift for them, then give them half of what you had previously fixed, unless they waive [their right], or unless the one who holds the marriage tie waives [his right]. Waiving [your right] is nearer to godliness, so do not forget to be generous towards one another: God sees what you do
And if ye divorce them ere ye have touched them but have settled unto them a settlement, then due from you is half of that which ye have settled unless the wives forego, or he in whose hand is the wedding-knot foregoeth, and that ye should forego is nigher unto piety. And forget not grace amongst yourself; verily of that which ye work Allah is the Beholder
And if you divorce them before the consummation of marriage, but after settling the dowry, then half the settled dowry must be paid, unless the woman forgoes it, or the person who holds the bond of marriage pays the full amount. And if the man pays the whole, it is nearer to piety. But do not forget to be good to each other, and remember that God sees all that you do
If you divorce them before you have touched them but have already allotted them a dowry, they should have half the amount which you allotted, unless they forgo it or the one in charge of the marriage contract forgoes it. To forgo it is closer to taqwa. Do not forget to show generosity to one another. Allah sees what you do.
If you divorce them before you have touched them but have already appointed for them a marriage-portion, then (give them) half of what you appointed, unless they make remission and forgo it or he in whose hand the marriage tie is makes remission (and pays the full amount). If you make remission, this is nearer and more suited to piety, and do not forget magnanimity among yourselves. Whatever you do, surely God sees it well
And if you divorce them before you touch them, and you have already settled a dowry for them, then [pay them] half of what you have settled, unless they forgo it, or someone in whose hand is the marriage tie forgoes it. And to forgo is nearer to Godwariness; so do not forget graciousness among yourselves. Indeed Allah sees best what you do
And if you divorce them before you have touched them, but have already settled for them a settlement; then pay half of what you have settled, unless they (the women) agree to remit it, or he in whose hand is the marriage tie (the husband) remits it (his
And if you divorced them before touching them while you did set a marriage portion for them, then half of what you set (is your duty to pay), unless they forgive it or the one in whose hand is the tie of marriage forgives it, and it is closer to self control if you forgive, and do not forget the grace (and generosity) between yourselves. God sees what you do.
And if you divorce them before consummation but after the fixation of a dowry, then half of the dowry is due to them, unless they decline it, or the one in whose hands is the marriage declines it. And the declining of the man’s half is nearest to righteousness. And do not forget generosity between yourselves, for God sees well all that you do
If you divorce them before consummation but after fixing the marriage gift, then let them have half of what you had previously settled on, unless thewomenagree to waive their right or the one contracting the marriage tie waives his right, and waiving one’s right is nearer to piety. So, do not forget to be gracious to each other, becauseAllah sees all that you do
In case you fixed a dower for them and then divorced them before you touched them, you should pay half of the fixed dower. But there is no harm if the woman agrees to forego it or the man, in whose hands is the marriage tie, is generous enough (to pay the dower in full). And if you (men) act generously, it is akin to piety. Do not forget to show generosity in your dealings with one another for Allah sees what you do
And if you divorce them before having sexual intercourse with them, but you have already set the dowry for them; then you must give half of what you have agreed, unless they forgive or the guardian over the marriage contract forgives. And if you forgive, it is closer to righteousness. And do not forget the favor between you; God is Seer of what you do.
And if you divorce them before you have touched them — but had already agreed upon a Mahr — then give half the Mahr unless they (women) forgo their rights, or he, in whose hand is the marriage-tie , forgoes his (and agrees to give the full Mahr). And it would be nearer to being pious that you (men) forgo. And do not forget to be good to one another, amongst yourselves. Allah does indeed see what you do
And if you divorced women without touching them and for them you had already fixed some dower, then what much was agreed half of it is incumbent but if the women forgo something or he gives more in whose hand is the tied of the marriage, and O men your giving more is nearer to' piety. And do not forget doing good to each other among! Your selves. No doubt, Allah is seeing your works.
If you divorce them before touching them, but after you had set the dowry for them, the compensation shall be half the dowry, unless they voluntarily forfeit their rights, or the party responsible for causing the divorce chooses to forfeit the dowry. To forfeit is closer to righteousness. You shall maintain the amicable relations among you. GOD is Seer of everything you do.
If you divorce them before you have touched them but after their dowry has been determined, give them half of what you determined, unless they pardon, or he pardons in whose hand is the marriage knot. And if you pardon it is nearer to wardingoff (evil). Do not forget the generosity between each other. Allah is the Seer of what you do
And if you divorce them before you have touched them and you have appointed for them a portion, (pay) half of what you have appointed unless they forgo or he forgoes in whose hand is the marriage tie. And it is nearer to dutifulness that you forgo. Nor neglect the giving of free gifts between you. Surely Allah is Seer of what you do
And if you divorced them (F) from before that you touch them, and you (had) specified/stipulated to them (F) a specification/stipulation (dowry) , so half (of) what you specified/stipulated, except that they (F) forgive/pardon, or the one who (has) with (in) his hand the marriage contract forgives/pardons, and that to forgive/pardon (is) nearer/closer to the fear and obedience of God, and do not forget the grace/favour between you, that God (is) with what you make/do seeing/knowing/understanding
If you have set a dowry (divorce insurance) for your wife and you divorce her before having touched her, then pay her half of the dower unless she, or the one who has a saying in the marriage (such as the parents of the girl) give it up. Of course it is more just and closer to the righteousness to forget about the half of the dower. you should be generous and friendly among yourselves as God knows what you are doing
If you divorce them before you have touched them and have appointed the bridal money, then payment of half of what is agreed is ordained unless the women forgo some of it, or he in whose hand is the marriage tie, pays more; and O men, your paying more is closer to piety; and do not forget the favours to each other; indeed Allah is seeing what you do
And if you divorce them before you have touched them, but have settled upon them a dowry, then half of what you have settled shall be due from you, unless they remit, or he, in whose hands is the tie of marriage, should remit. And that you should remit is nearer to righteousness. And do not forget to do good to one another. Surely ALLAH sees what you do
And if you divorce them before you have touched them, after you have fixed a dower for them, then paying half of the dower you have fixed is necessary, unless they forgo (their right) themselves, or the (husband) in whose hand is the marriage tie forgoes (i.e., pays more than half or full). And, (O male folk,) if you forgo, that is closer to Godwariness. And never forget extending generosity (and behaving excellently) towards each other (even in these moments of stress and strain). Verily, Allah observes well what you do
But if you divorce them before you have touched them, while you have already settled for them a marriage portion, then half of what you have settled (is due to them) unless they (-the women forgo their full due or a portion of it) or he, (the husband) in whose hand is the tie of marriage, forgoes (a portion or the full half which he is entitled to deduct and thus pays the whole dowry money), and that you (husband) forgo (and pay the whole dowry money) is nearer to becoming secure against evil. And do not neglect to do good to one another. Verily, Allah sees well what you do
And if you divorce them before you have touched (had a sexual relation with) them, and you have appointed unto them the Mahr (bridal money given by the husbands to his wife at the time of marriage), then pay half of that (Mahr), unless they (the women) agree to forego it, or he (the husband), in whose hands is the marriage tie, agrees to forego and give her full appointed Mahr. And to forego and give (her the full Mahr) is nearer to At-Taqwa (piety, right-eousness, etc.). And do not forget liberality between yourselves. Truly, Allah is All-Seer of what you do
And if you divorce them before you have touched them, and you have already appointed for them a marriage-portion, then one-half of what you have appointed, unless it be they make remission, or he makes remission in whose hand is the knot of marriage; yet that you should remit is nearer to godfearing. Forget not to be bountiful one towards another. Surely God sees the things you do
But if ye divorce them before ye have touched them, and have already settled a dowry on them, ye shall give them half of what ye have settled, unless they release any part, or he release part in whose hand the knot of marriage is; and if ye release the whole, it will approach nearer unto piety. And forget not liberality among you, for God seeth that which ye do
And if ye divorce them before ye have touched them, but have already settled for them a settlement; the half of what ye have settled, unless they remit it, or he in whose hand is the marriage tie remits it; and that ye should remit is nearer to piety, and forget not liberality between you. Verily, God on what ye do doth look
But if ye divorce them before consummation, and have already settled a dowry on them, ye shall give them half of what ye have settled, unless they make a release, or he make a release in whose hand is the marriage tie. But if ye make a release, it will be nearer to piety. And forget not generosity in your relations one towards another; for God beholdeth your doings
And provide for them; the rich man according to his means and the poor according to his: a fair provision. This is incumbent on men of virtue. And if you divorce them before the marriage is consummated, but after their dowry has been settled, give them the half of their dowry, unless they or the husband agree to waive it. But it is more proper and decent that the husband should waive it. Do not forget to show kindness to each other. God is cognizant of what you do
And if you divorce them before you have touched them but you had appointed for them a dowry, then half of what you had appointed for them [is due to them] unless they forego or he forgoes the one in whose hand is the marriage tie and that you forego is closer to Allah’s reverence and do not forget the kindness between yourselves. Truly Allah is All-seeing about all that you do.
However, if you divorce them before you have touched them, and have already settled a dowry for them, you will give them half of what you have settled unless they forgo or he forgoes in whose hand the knot of marriage is. And if you forgo the whole, it will approach nearer to unfeigned piety. Don’t forget liberality among yourselves, for Allâh is All-Seer of whatsoever you do.
And if you divorce women before you have touched them but have already declared a bridal gift for them, then pay half of what you have declared, unless they or the one in charge of the marriage arrangements let you off; and it is closer to god-consciousness that you should give it up. And do not forget to be generous amongst yourselves, for Allah sees what you do.
If you divorce them before having become intimate but after having specified a dowry, give them half of what you have specified. Exceptions are if (the women) forgo their claim [on the dowries], or if the groom forgoes his claim [to the other half of the dowry]. (For the groom) to forgo what is due him is more in accord with righteousness. Do not neglect graciousness among you. Truly, Allah sees all that you do.
But if youpl divorce them before having touched them and you have already appointed them an appointed sum, then (give them) half of what you have appointed—unless they waive it or the one in whose hand is the marriage contract waives it. But to waive it is nearer to mindfulness (of God). And do not forget grace among yourselves. Indeed, Allah is All-Seeing of what you do.
If you divorce women before you have had contact with them and have already assigned them a bride token (mahr)., then [give them] half of what you have assigned [them] unless they forego it, or the man in whose hand lies the marriage knot foregoes it. That you forego it is nearer heedfulness. Do not forget to be generous with one another; Allah (God) is Observant of whatever you do.
And if you divorced them before you have touched them, and you have imposed for them an imposition, so give them half of what you have imposed, except that they pardoned (Their right), or the one in his hand the shagging knot pardons it. And if you pardon, it is nearer to piety. And do not forget the bounty between you. Surely Allah is with what you are working, A Seer.
If you divorce them after specifying a dowry but before you sleep with them, give them half the specified dowry. Unless they or those in whose hand lies the marriage contract forgoes it. To give them the full amount (of the dowry) is closer to taqwa (Protecting yourself in the way of Allah from the inadequacies of your identity). Do not forget to treat each other with grace. Certainly Allah is the Basir (evaluates all that you do).
And if you divorce them before you have touched them, and you have already settled a dowry on them, then (pay them) one-half of what you have settled, unless they (women) remit it, or he remits it in whose hand is the marriage tie; and that you (yourselves voluntarily) remit (the whole) is nearer to piety. And, do not forget generosity among yourselves. Surely Allah sees what you do
And if you divorce them before consummating marriage but after already deciding on the dower’s amount, then they are entitled to half the determined amount unless they themselves, or their representatives, grant remission of the due amount. And to grant remission is nearer to piety. Do not forget to exercise good will among each other and to commit generosity, for the actions of men are the best interpreters of their thoughts. Allah is Bassirun, He sees all you do
And if you divorce women before you have touched them but you have settled for them a settlement (dowry), then (you have to pay) half of that which you have settled (as dowry), except that the (women) forgo, or he in whose hand is the marriage tie, forgoes it, and that you forgo is nearer to guarding (against evil), and you do not forget (exchange of) gifts among yourselves, Allah is certainly the Seer of that which you do.
And if you divorce them before you have touched them, but have already settled for them a settlement; the half of what you have settled, unless they remit it, or he in whose hand is the marriage-tie remits it; and that you should remit is nearer to piety, and forget not the grace between you. Indeed, God sees what you do.
And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remiss ion (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For God sees well all that ye do
And if you divorce them from before [that] you (have) touched them while already you have specified for them an obligation (dower), then (give) half (of) what you have specified, unless [that] they (women) forgo (it) or forgoes the one in whose hands (is the) knot (of) the marriage. And that you forgo, (is) nearer to [the] righteousness. And (do) not forget the graciousness among you. Indeed, Allah of what you do (is) All-Seer
Wa-in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatan fanisfu ma faradtum illa an yaAAfoona aw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu alnnikahi waan taAAfoo aqrabu lilttaqwa wala tansawoo alfadla baynakum inna Allaha bima taAAmaloona baseerun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!