Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason
So God makes clear His signs for you; haply you will understand
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand
Source Arabic and Literal tools
kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum taʿqilūn
Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect.
Generally Accepted Translations of the Meaning
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
God thus makes His revelations clear to you so that you might understand.
Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand
Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable.
Thus God explains His signs to you, so you may use your reason.
Thus Allah makes clear for you His Verse so that you may understand.
Thus does Allah make HIS messages clear to you, to enable you to rationally understand.
Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may understand
This is how God makes His verses clear to you, so that you may understand.
God thus explains His revelations to you, so that you may understand
Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence
That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand
Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding
This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect
Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand
Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding
In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect
So does God pronounce His decrees that you may understand
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly)
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason
Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand
That is how God clarifies his signs for you, so you may understand.
And God makes clear His signs to you, in order that you may understand
This is how Allah explains His verses for you, so that you might understand
Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense
Thus does Allah clearly explain to you His Verses so that you understand.
Controversial or status undetermined works
Thus Allah explains His signs for you so that you may understand.
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand
Allah thus makes clear to you His messages that you may understand
Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend
[See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them
This is how Allah explains His verses to you so that you may understand
Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand
It is such that God clarifies to you His signs that you may reason.
Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand
Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil)
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand
Non-Muslim and/or Orientalist works
So God makes clear His signs for you; haply you will understand
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand
Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand
Thus God makes known to you His revelations that you may grow in understanding
New, Partial, or In Progress Translations
GOD (Ellahu) thus (Kazaalika) clarify (Yubayyinu) HIS verses (Aayaati-hi) to you (Lakum') perhaps you (Laällakum') will reason (Ta'qiluun). (24:61)
Thus Allah makes His signs clear for you so that perhaps you may understand.
That is how Allâh shows you His Signs so that you may achieve a higher level of consciousness.
This is how Allah explains His signs for you to consider.
Thus, Allah clarifies for you His signs so you may use your intellect.
Allah thus makes His signs evident to youpl, that you may reason.
Thus Allah (God) explains His signs to you, so you may use your reason.
Allah thus demonstrates His verses for you, perhaps you may be reasoning.
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.
Thus Allah explains the laws of existence for you, so that you may use your reason.
Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.
Thus does God clarify His revelations to you so that you may understand.
Thus Allah makes clear to you His Signs, so that you might understand
Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect
Thus Allah makes clear to you His signs that you may understand
Thus God makes His signs clear for you, perhaps you may become intelligent.
Obsolete and/or older editions
Thus doth God Make clear His Signs to you: In order that ye may understand
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend
Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect
Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona