Who (is) the one who will lend (to) Allah - a loan good, so (that) He multiplies it for him - manifolds many And Allah withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
Who is it that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay, with manifold increase? For, God takes away, and He gives abundantly; and it is unto Him that you shall be brought back
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return
Who will lend to Allah a good loan which Allah will multiply many times over? It is Allah ˹alone˺ who decreases and increases ˹wealth˺. And to Him you will ˹all˺ be returned.
Who will make a good loan to God, which He will repay many times over? It is God who withholds, and it is He Who gives abundantly, and it is to Him you will return.
Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned
Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him
Who is he who will lend God a fairer loan that He will multiply it for him manifold times? And God seizes and extends and you are returned to Him.
Who is there to offer God a handsome loan, so He may compound it many times over for him? God both withholds and bestows; to Him will you return.
Who will lend Allah a beautiful loan so that He will multiply it to him many times? Allah decreases or increases (your provisions), and to Him you shall return.
Who shall lend unto God a goodly loan, which He will multiply for him many times over? And God withholds and outstretches, and unto Him shall you be returned
Who will offer God a loan of righteousness, which He will multiply for him manifold? God constricts and expands, and to Him, you will be returned.
Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned
Who is he that gives to Allah a loan, a loan not subject to demand. So Allah will increase it to his credit, a very much increase. And it is Allah who constricts or expands and to Him you shall be returned
Who will loan to Allah a beautiful loan which Allah will increase many fold? Allah alone can decrease and increase wealth, and to Him you all shall return
Who is he who will lend Allah a fair loan, so He will double it for him manifold? And Allah grasps and outspreads; and to Him you will be returned
One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return
Who is the one who would give Allah a good loan so that Allah multiplies it for him many times? Allah withholds and extends, and to Him you are to be returned
Who comes forward and gives a beautiful loan to Allah that He shall multiply it many times? The Divine Order in the society pays you handsome dividends. Add to this, the tremendous Reward in the Hereafter. The wealth of nations and individuals is not exempt from the Laws of Allah. Every step of the way you are returning to Him
Is there any one among you who would lend Allah a (handsome) virtuous loan, so He may multiply it many times for you? Allah it is, Who ceases or eases (your livelihood, and your earnings). Before Him, you shall all be made to return
Who is he who will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double to his credit and multiply many times? It is Allah Who gives (you) want or plenty, and to Him shall be your return
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned
Who will lend God a loan of goodness that He may multiply it for him many times over God collects and He distributes, and to Him you will return
Who will give God a good loan, which He will increase for him many times over? It is God who withholds and God who gives abundantly, and it is to Him that you will return
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned
Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return
Is there anyone who will make Allah a generous loan so that He can multiply it for him many times over? Allah both restricts and expands. And you will be returned to Him.
Who is he that (by spending out of his wealth purely in God’s cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him
Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? And Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back
Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return
Who is he that lends God a good loan, so that He multiplies it for him many times? And God withholds and expands (what He wants for whom He wants), and you will be returned to Him.
Who will loan to God a handsome loan which God will double to his credit and multiply many times? It is God Who gives you want or plenty. And to Him will be your reversion
Who will offer Allah a loan, a beautiful loan, He will multiply its reward many times over. Allah withholds His favour, or He gives plenty, and to Him you will return
Who is there among you who will lend to Allah a good loan that He may return it after multiplying it manifold? Allah alone can decrease and increase (wealth) and to Him you shall all return
Who will lend God a loan of righteousness that He may multiply it for him many times over? God collects and He distributes, and to Him you will return.
Who is there to lend a good loan to Allah, which He will repay in multiples thereof? And it is Allah Who takes possession of things and amplifies them, and to Him you shall be returned.
Is there any who should give a goodly loan to Allah so that Allah may increase many times for him. And Allah scants and amplifies, and you are to return unto Him.
Who would lend GOD a loan of righteousness, to have it repaid to them multiplied manifold? GOD is the One who provides and withholds, and to Him you will be returned.
Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned
Who is it that will offer to Allah a goodly gift, so He multiplies it to him manifold? And Allah receives and amplifies, and to Him you shall be returned
Who (is) that who lends/advances God a good loan/advance, so He (God) doubles/multiplies it for him many doubles/multiples, and God holds/tightens and spreads/widens , and to Him you are being returned
Have you ever thought about those [Israelites] who fled their [God given] homes [and refused the order of God to fight against the Philistines and earn their homes] in spite of the fact that they were thousands [and had numerical superiority over the disbelievers]? God [was so disappointed at that that] said to them: “Die” [and they lived like dead people for forty years wondering in the desert.] Then God [out of mercy] gave them life [and appointed brave leaders such as David for them to defeat the disbelievers of Phalestines.] Indeed God showers people with His blessing but most of them do not realize it [and in consequence are not grateful.]
Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) - and it is to Him that you will return
Who is it that will lend ALLAH a goodly loan that HE may multiply it for him manifold? And ALLAH receives and enlarges. And to HIM shall you be made to return
Who is he that will lend to Allah a generous loan? He will, then, multiply it for him manifold. And Allah alone decreases and increases (your sustenance) and towards Him will you be returned
Who is there that (performs for Allah an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allah so He multiplies it to him manifold. And Allah receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds)
Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return
Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned
Who is he that will lend unto God on good usury? Verily he will double it unto him manifold; for God contracteth and extendeth his hand as he pleaseth, and to him shall ye return
Who is there that will lend to God a good loan? He will redouble it many a double; God closes His hand and holds it out, and unto Him shall ye return
Who is he that will lend to God a goodly loan? He will double it to him again and again: God is close, but open handed also: and to Him shall ye return
Who will grant God a generous loan? He will repay him many times over. God gives abundantly and in scant measure. To Him shall you be recalled
Who is the one who will loan unto Allah a most excellent loan so that He may multiply it for him many many times and it is Allah who contracts and expands and unto Him you shall be returned.
And who is he that will lend to Allâh a goodly loan which He will multiply it greatly for him many times over? It is Allâh who reduces and enriches. And to Him you shall be returned.
Who will lend Allah a good loan, so that He will increase it for him manifold? Allah tightens and expands (the provision), and you return to Him.
Who will offer to Allah a handsome loan, so that He will replace it, multiplied many times? Allah denies and grants. To Him you will return.
Who is it that will lend Allah a good loan? (So) that He may multiply it for him manifold, for Allah withholds and extends, and to Him youpl are returned.
Who is there to offer Allah (God) a handsome loan, so He may compound it many times over for him? Allah (God) both withholds and bestows; to Him will you return.
Who is the one who will lend Allah a fineness loan, so He will multiply it for him many multiplications? And Allah holds and expands, and to Him you will be returning.
Who will want to lend Allah a good loan and receive it back in manifold! It is Allah who constricts (contraction and restriction within the ego; the Qabid) and grants relief (opens, expands, spreads with the Names; the Basit)... To Him you will be returned!
Who is he that will lend to Allah a goodly loan, so He will multiply it for him manifold? And Allah straitens and extends and unto Him you will be rerurned
Who would like to lend Allah all the benevolence and pious deeds he can toward future security and Allah shall reimburse him multi-fold! Allah is He Who reduces to poverty causing want, and He also brings abundance and supplying want, and back to Him shall all of you return
Who is there who would loan to Allah a good loan so that He will multiply for him, multiplying it many times, and Allah straitens and enlarges, and towards Him you will return.
Who is that, the one who will lend a good loan to God? So He will redouble it many a double for him; and God closes His hand and He extends, and to Him you shall return.
Who is he that will loan to God a beautiful loan, which God will double unto his credit and multiply many times? It is God that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return
Who (is) the one who will lend (to) Allah - a loan good, so (that) He multiplies it for him - manifolds many And Allah withholds and grants abundance, and to Him you will be returned
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu adAAafan katheeratan waAllahu yaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!