←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:267   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Spend on others out of the good things which you may have acquired, and out of that which We bring forth for you from the earth; and choose not for your spending the bad things which you yourselves would not accept without averting your eyes in disdain. And know that God is self-sufficient, ever to be praised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Donate from the best of what you have earned and of what We have produced for you from the earth. Do not pick out worthless things for donation, which you yourselves would only accept with closed eyes. And know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
Believers contribute some of the good things You have earned and of what We have produced for you from the Earth. Do not choose the worst of it to give in charity that you yourself would be reluctant to accept. Know that God is Rich beyond need and Praiseworthy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَیَمَّمُوا۟ ٱلۡخَبِیثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِءَاخِذِیهِ إِلَّاۤ أَن تُغۡمِضُوا۟ فِیهِۚ وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ حَمِیدٌ ۝٢٦٧
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū anfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum wamimmā akhrajnā lakum mina l-arḍi walā tayammamū l-khabītha min'hu tunfiqūna walastum biākhidhīhi illā an tugh'miḍū fīhi wa-iʿ'lamū anna l-laha ghaniyyun ḥamīdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe[d]! Spend from (the) good things that you have earned and whatever We brought forth for you from the earth. And (do) not aim (at) the bad of it, you spend, while you (would) not take it except [that] (with) close(d) eyes [in it], and know that Allah (is) Self-Sufficient, Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Spend on others out of the good things which you may have acquired, and out of that which We bring forth for you from the earth; and choose not for your spending the bad things which you yourselves would not accept without averting your eyes in disdain. And know that God is self-sufficient, ever to be praised
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Donate from the best of what you have earned and of what We have produced for you from the earth. Do not pick out worthless things for donation, which you yourselves would only accept with closed eyes. And know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Safi Kaskas   
Believers contribute some of the good things You have earned and of what We have produced for you from the Earth. Do not choose the worst of it to give in charity that you yourself would be reluctant to accept. Know that God is Rich beyond need and Praiseworthy.
Wahiduddin Khan   
Believers, give charitably from the good things which you have earned and what We produce for you from the earth; not worthless things which you yourselves would only reluctantly accept. Know that God is self-sufficient and praiseworthy
Shakir   
O you who believe! spend (benevolently) of the good things that you earn and or what We have brought forth for you out of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it, while you would not take it yourselves unless you have its price lowered, and know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Spend of what is good that you earned, and from what We brought out for you from the earth. And aim not at getting the bad of it to spend while you would not be ones who take it, but you would close an eye to it. And know that God is Sufficient, Worthy of Praise.
T.B.Irving   
You who believe, spend some of the wholesome things you may have acquired as well as anything We produce from the earth for you. Do not choose the poorest parts of it for anything you spend [in taxes or on charity] which you yourselves would only accept disdainfully. Know that God is Transcendent, Praiseworthy.
Abdul Hye   
O you who believe! Spend good things which you have (legally) earned, and that which We have produced for you from the earth, and don’t aim at bad (or worthless) things to spend (in charity though) you would not take it for yourself except you overlook (defects) in it. Know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
The Study Quran   
O you who believe! Spend of the good things you have earned and of that which We have brought forth for you from the earth, and seek not the bad, spending of it though you would not take it without shutting your eyes to it. And know that God is Self-Sufficient, Praised
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, spend from the good things you’ve earned, and from what We’ve produced for you from the earth. Don’t aim to give the worst of it, the things you yourselves would only accept with closed eyes. And know that God is Self-Sufficient and Praiseworthy.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Give of the good things you have earned, and from what We have produced for you from the earth. And do not pick the inferior things to give away, when you yourselves would not accept it except with eyes closed. And know that God is Sufficient and Praiseworthy
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Spend out of the palatable things which you have earned and whatever We have brought out for you from within the earth. And do not utilize the useless from it to spend although you would not accept it to yourself except that you may be blinded thereto. And beware! Verily, Allah is Free of wants, Worthy of Praise
M. Farook Malik   
O believers, spend in Allah’s Way the best portion of the wealth you have lawfully earned and that which We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things that you yourselves would not accept but with closed eyes. Bear in mind that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, expend of the good things you have earned and of what We have brought out for you from the earth, and do not have recourse to the wicked of it for your expending, and you would not take it (yourselves) except you closed an eye on it, and know that Allah is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Reich) Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
Believers, spend for the cause of God from the good things that you earn and from what we have made the earth yield for you. Do not even think of spending for the cause of God worthless things that you yourselves would be reluctant to accept. Know that God is Self-sufficient and Glorious
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Spend on others the good things you have honorably earned with hard work, whether it is from the product of industry or from the produce of the earth. Do not give away something that you won't like to receive except with closed eyes. Know that Allah, the Rich, Owner of Praise, provides you indiscriminately and without return
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe, spend (in the path of Allah) the wholesome things you have earned, and the best of the products We bring out from the land for you. Do not pick out the worst and the worthless things to give in charity, which you would yourself accept _ if you do at all _ (reluctantly and) with disdain. Know it (for sure) that Allah is Self-sufficient and Praiseworthy (in His own right)
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Give from the good things which you have (honorably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even receive anything bad (or dishonorable), in order that you may give away a part of it; Something, when you yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants (Ghani), and Worthy of all Praise (Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what We have brought forth from the Earth. And do not choose the rotten out of it to give, while you would not take it yourselves unless you close your eyes regarding it. And know that God is Rich, Praiseworthy
Abdel Haleem   
You who believe, give charitably from the good things you have acquired and that We have produced for you from the earth. Do not give away the bad things that you yourself would only accept with your eyes closed: remember that God is self-sufficient, worthy of all praise
Abdul Majid Daryabadi   
O O Ye who believe expend out of the good things which! ye have earned and out of that which We have brought forth for you from the earth, and seek not the vile thereof to expend, where as ye yourselves would not accept such except ye connived thereat. And know that Allah Self-Sufficient, Praiseworthy
Ahmed Ali   
O believers, give in charity what is good of the things you have earned, and of what you produce from the earth; and do not choose to give what is bad as alms, that is, things you would not like to accept yourself except with some condescension. Remember that God is affluent and praiseworthy
Aisha Bewley   
You who have iman! give away some of the good things you have earned and some of what We have produved for you from the earth. Do not have recourse to bad things when you give, things you would only take with your eyes tight shut! Know that Allah is Rich Beyond Need, Praiseworthy.
Ali Ünal   
O you who believe! Spend (in God’s cause and for the needy) out of the pure, wholesome things you have earned and of what We have produced for you from the earth, and do not seek after the bad things to spend thereof (in alms and in God’s cause) blot oout when you would not take it save with disdain; and know that God is All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the charity of people), All-Praiseworthy (as your Lord, Who provides for you and all other beings and meets all your needs)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Spend of the good things you have earned, and of what We bring forth for you from the earth, and do not be of the mind to give the bad part of it, for you yourselves would not take it, unless you overlook it. And know that Allah is all-sufficient, all-laudable
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Spend of the good things that you have earned, and of what We have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile (or worst) thereof to spend in alms, that you would not take for yourselves save with closed eyes (or d
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, spend (in God's way) from the good things that you earned and from what We brought out of the earth for you, and do not consider spending the bad (part) of it that you would not take except (reluctantly) by pretending not to see it. And know that God is rich and praiseworthy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, give of the good things that you have earned, and of the fruits of the earth that We have produced for you. And do not aim at getting anything in the wrong way, in order that out of it you may give away something when you yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that God is free of all wants and worthy of all praise
Musharraf Hussain   
Believers, give in charity of the good things that you have earned and that We have brought forth for you from the soil. Do not pick out the least attractive things to give in charity, things you wouldn’t readily accept yourselves. Know that Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise
Maududi   
O Believers, expend in Allah´s Way the best portion of the wealth you have earned and of that We have produced for you from the earth, and do not pick out for charity those worthless things which you yourselves would only accept in disdain by connivance, if they were offered to you. Understand it well that Allah does not stand in need of anything whatsoever and has all the praise-worthy attributes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, spend from the good things that you have earned, and from what We have brought forth from the earth. And do not select the rotten out of it to give, while you would not take it yourselves unless you closed your eyes regarding it. And know that God is Rich, Praiseworthy.
Mohammad Shafi   
O you believers! Spendh from the good things you have lawfully earned and from that which We have taken out for you from the eart , and seek not for spending, things of little worth therefrom, which you yourselves would not accept but scornfully. Bear in mind that Allah has everything in abundance and is Praiseworthy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
O Believers! Give something of your pure earnings and of what We produce from the earth for you; and intend not to give especially vile of it, whereas if you get of it, you will not accept unless you close your eyes in it. And know that Allah is free of all wants, Praiseworthy.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall give to charity from the good things you earn, and from what we have produced for you from the earth. Do not pick out the bad therein to give away, when you yourselves do not accept it unless your eyes are closed. You should know that GOD is Rich, Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, spend of the good you have earned and of that which We have brought out of the earth for you. And do not intend the bad of it for your spending; while you would never take it yourselves, except you closed an eye on it. Know that Allah is Rich, the Praised
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, spend of the good things that you earn and of that which We bring forth for you out of the earth, and aim not at the bad to spend thereof, while you would not take it yourselves unless you connive at it. And know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, spend from (the) goodnesses (of) what you gathered/earned and from what We brought out for you from the earth , and do not intend/specify (choose) the bad/spoiled from it, you spend and you are not taking/receiving it, except that you obscure/find fault in it, and know that God (is) rich, praiseworthy/commendable
Bijan Moeinian   
O’ you who believe; spend a part of your (God appointed) income that you have honestly earned to please God. Also give away a part of the agricultural products that your Lord has produced for you. Do not even think about giving as charity those rotten things of yours that you yourself will accept it with only closed eyes. Know that God is the wealthiest (and not in need of your charity) and the Most Praise-Worthy
Faridul Haque   
O People who Believe! Spend a part of your lawful earnings, and part of what We have produced from the earth for you - and do not (purposely) choose upon the flawed to give from it (in charity) whereas you would not accept it yourselves except with your eyes closed towards it; and know well that Allah is Independent, Most Praised
Sher Ali   
O ye who believe ! spend of the good things you have earned, and from what WE produce for you from the earth; and seek not what is bad that you may spend out of it when you would not take it yourselves except that you connive at it. And know that ALLAH is Self-Sufficient, praiseworthy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Spend (in the way of Allah) of your lawful and clean earnings and of that which We bring forth for you from the earth. And do not intend to spend (in the cause of Allah) from that which is unclean, for (if the same is given to you,) you yourselves would never accept it without closing your eyes to it. And you must know that Allah is certainly All-Sufficient, Worthy of All Praise
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! spend (for the cause of Allah) a portion of good and pure things, that you have yourselves earned and out of that which We have produced for you from the earth. Do not intend (upon spending) the bad and inferior. You would spend that (bad and inferior for the cause of Allah) which you would not accept at all (for yourselves) unless you connive at it. And know that Allah is Self-Sufficient, Ever Praiseworthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Spend of the good things which you have (legally) earned, and of that which We have produced from the earth for you, and do not aim at that which is bad to spend from it, (though) you would not accept it save if you close your eyes and tolerate therein. And know that Allah is Rich (Free of all wants), and Worthy of all praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, expend of the good things you have earned, and of that We have produced for you from the earth, and intend not the corrupt of it for your expending; for you would never take it yourselves, except you closed an eye on it; and know that God is All-sufficient, All-laudable
George Sale   
O true believers bestow alms of the good things which ye have gained, and of that which we have produced for you out of the earth, and choose not the bad thereof, to give it in alms, such as ye would not accept your selves, otherwise than by connivance: And know that God is rich and worthy to be praised
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! expend in alms of the good things that ye have earned, and of what we have brought forth for you out of the earth, and do not take the vile thereof to spend in alms,- what you would not take yourselves save by connivance at it; but know that God is rich and to be praised
John Medows Rodwell   
O ye who believe! bestow alms of the good things which ye have acquired, and of that which we have brought forth for you out of the earth, and choose not the bad for almsgiving, Such as ye would accept yourselves only by connivance: and know that God is Rich, Praiseworthy
N J Dawood (2014)   
You believers! Give in alms from the wealth you have lawfully earned and from that which We have brought out of the earth for you; not worthless things which you yourselves would but reluctantly accept. Know that God is self-sufficient and worthy of praise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Spend from the good things that you have earned and from that which We have brought forth for you from the earth and do not go for the mediocre in order to spend thereof while you yourself will not accept it except by closing your eyes to it and know that Allah is All-self-sufficient, All-praiseworthy.
Munir Mezyed   
O’ you who live by Faith! spend from the good things that you earn (lawfully) and from that which We bring forth from the earth for you, and do not seek to give away the bad things as an alms when you yourselves refuse to take it unless you condone it. Know that Allâh is Self-Sufficient and Worthy of all praise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers spend of the good things you have earned and what We let come out of the earth for you, and do not try to spend the bad of it which you wouldn´t want to receive yourselves, and know that Allah is rich and praiseworthy.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, donate from the good things you have earned and of the harvest of the earth, which We have produced for you. Do not select something inferior for donating that which you would not accept for yourself without complaint. Know that Allah is Independent, the Praised One.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, spend of the good things you have earned and from what We have brought out for you from the earth, and do not pick the nasty of it to give away, whereas you yourselves would not take it unless your eyes were closed to it. And know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, spend some of the wholesome things you may have acquired as well as anything We produce from the earth for you. Do not choose the poorest parts of it for anything you spend [in taxes or on charity] which you yourselves would only accept disdainfully. Know that Allah (God) is Transcendent, Praiseworthy.
Samy Mahdy   
O you who believed! Spend from the good things among what you have earned, and from what We have produced for you from the earth. And do not tayammum (is the Islamic act of dry ablution using a purified sand or dust) the malignant of it to be spent and you will not take it, except that your eyes were closed in it. And know that Allah is Rich, Praiseworthy.
Ahmed Hulusi   
O believers, give unrequitedly from what you have earned and from the clean things of what We have produced for you from the earth. Do not give in charity bad things that you will not take yourself. Know well that Allah is the Ghani, the Hamid.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! spend (in charity) of the good things that you have earned, and of what We produce for you from the earth, and do not aim at what is bad to spend thereof (in charity) while you yourselves would not accept it except that you connive at it, and know that Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts have been touched by the divine hand, spend of the lawful and virtuous things you have earned and of the earth’s fruits We produced for you, and do not select corrupt returns for devotion to Allah and dispose of it benevolently if you yourselves would reluctantly accept it and would shut your eyes to it if unable to help. And Allah is Independent, Ghaniyun; His grace abounds in the universe, Worthy of all Praise
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! spend from the good (things) you have earned and from that which We have brought out for you from the earth, and do not aim at spending bad (things) from it (as charity) when you would not accept it (yourselves) except that you would close your eyes at it (considering it as worthless), and know that Allah is Independent Praised.
The Wise Quran   
O those who believed! Spend of the good things that you have earned, and of what We have brought forth for you out of the earth, and do not take the bad thereof to spend, - what you would not take yourselves except you closed an eye on it. And know that God is rich, praiseworthy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away somethin g, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that God is Free of all wants, and worthy of all praise
OLD Literal Word for Word   
O you who believe[d]! Spend from (the) good things that you have earned and whatever We brought forth for you from the earth. And (do) not aim (at) the bad of it, you spend, while you (would) not take it except [that] (with) close(d) eyes [in it], and know that Allah (is) Self-Sufficient, Praiseworthy
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina al-ardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum bi-akhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun