←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused and acted arrogantly, becoming unfaithful.
Safi Kaskas   
When We told the angels, "Bow down in respect to Adam," they all bowed down, except for Iblīs , who refused out of arrogance and became among the ungrateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa abā wa-is'takbara wakāna mina l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We said to the angels, "Prostrate to Adam," [so] they prostrated except Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth
M. M. Pickthall   
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who refused and acted arrogantly, becoming unfaithful.
Safi Kaskas   
When We told the angels, "Bow down in respect to Adam," they all bowed down, except for Iblīs , who refused out of arrogance and became among the ungrateful.
Wahiduddin Khan   
When We said to the angels, Bow down before Adam, they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever
Shakir   
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! They, then, prostrated themselves but Iblis. He refused and grew arrogant. He had been among the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
So We told the angels: "Bow down on your knees before Adam." They [all] knelt down except for Diabolis. He refused and acted proudly, and became a disbeliever.
Abdul Hye   
And (remember) when We ordered the angels: “Prostrate before Adam,” they all prostrated except Satan; he refused and was proud and was one of the disbelievers.
The Study Quran   
And when We said to the angels, “Prostrate unto Adam,” they prostrated, save Iblis. He refused and waxed arrogant, and was among the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
And when We said to the angels, “Prostrate yourselves before Adam,” they all did, except Iblis. He refused, was arrogant, and became one of the ungrateful.
Talal Itani (2012)   
And We said to the angels, 'Bow down to Adam.' They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
And when We said to the angels: “Prostrate (to Me) for Adam.” So they prostrated except Iblis; he refused and (being of the Jinn) exhibited undesirable pride and was of the disbelievers
M. Farook Malik   
When We ordered the angels: "Prostrate before Adam in respect," they all prostrated except Iblees (Satan) who refused in his arrogance and became a disbeliever
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to Adam", so they prostrated (themselves) except Iblis: He refused and waxed proud, and he was (one) of the disbelievers
Muhammad Sarwar   
When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth
Muhammad Taqi Usmani   
And when We said to the angels: .Prostrate yourselves before ‘Adam!. So, they prostrated themselves, all but Iblis (Satan). He refused, and became one of the infidels
Shabbir Ahmed   
And when We said to the angels, "Humble yourselves and be subservient to Adam (the humankind) - They instantly humbled themselves except Iblis (Satan) who refused through pride, and so became a rejecter of the Divine Command
Dr. Munir Munshey   
And when We told the angels to prostrate before Adam, they all fell prostrate except Iblees _ (the Shaitan). He refused and displayed arrogance. He was the disbeliever
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when We said to the angels: "Bow down to Adam:" And they bowed down: Except Satan, he refused and was haughty he was of those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We said to the Angels: "Submit to Adam," so they submitted except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters
Abdel Haleem   
When We told the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed. But not Iblis, who refused and was arrogant: he was one of the disobedient
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels
Ahmed Ali   
Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever
Aisha Bewley   
We said to the angels, ´Prostrate to Adam!´ and they prostrated, with the exception of Iblis. He refused and was arrogant and was one of the kafirun.
Ali Ünal   
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he refused, and grew arrogant, and displayed himself as an unbeliever
Ali Quli Qara'i   
And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless
Hamid S. Aziz   
And when we said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed before him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
And when We told the angels to be humble toward Adam, they (all) humbled except Iblis (Satan) which refused and was arrogant and became one of the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And behold, We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, but Lucifer did not. He refused and was bigoted, and he was of those who do not believe
Musharraf Hussain   
Then We commanded the Angels to prostrate to Adam, they all prostrated except Iblis, Satan; he disobeyed, acted arrogantly and was ungrateful
Maududi   
Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We said to the angels: "Yield to Adam," so they yielded except for Satan, he refused and became arrogant, and became of the rejecters.
Mohammad Shafi   
And when We asked the angels to prostrate before Adam, prostrated they all except for Iblees. He (Iblees) refused and was proud and became one of the suppressors of Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And recall, when We ordered the angels to prostrate before Adam, then all prostrated save Iblis. He refused, boasted, and became disbeliever.
Rashad Khalifa   
When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan; he refused, was too arrogant, and a disbeliever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam, ' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever
Maulana Muhammad Ali   
And when We said to the angels, Be submissive to Adam, they submitted, but Iblis (did not). He refused and was proud, and he was one of the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam." So they prostrated except Satan , he refused/hated and became arrogant, and he was from the disbelievers
Bijan Moeinian   
And I (God) said to the angles: “Fall prostrate before Adam,” which they did except Satan who refused; he was too arrogant of a disobedient
Faridul Haque   
And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan - devil); he refused and was proud - and became a disbeliever
Sher Ali   
And remember the time when WE said to the angels `Submit to ADAM,' and they all submitted. But Iblis did not. He refused and deem himself too big; and he was of the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also recall) when We commanded the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam.’ Then they all prostrated themselves to Adam except Iblis (Satan). He refused and showed arrogance, and (consequently) became one of the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
And (recall) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam.' So they obeyed except Iblis, he refused stubbornly and waxed proud, and he was already one of the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblees (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers
George Sale   
And when We said unto the angels, worship Adam; they all worshipped him, except Eblis who refused, and was puffed up with pride, and became of the number of unbelievers
Edward Henry Palmer   
And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers
John Medows Rodwell   
And when we said to the angels, "Bow down and worship Adam," then worshipped they all, save Eblis. He refused and swelled with pride, and became one of the unbelievers
N J Dawood (2014)   
And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ they all prostrated themselves except Satan, who in his pride refused and became an unbeliever

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when We said unto the angels, “Prostrate yourselves for Adam.” So they prostrated themselves except Iblis. He refused and he grew arrogant and was of those who were the disbelievers.
Munir Mezyed   
Behold! We said to the Angels: ‘Prostrate yourselves before Adam!’ They all prostrated themselves except for Iblīs- (Satan)-, who refused (to prostrate) and displayed an arrogant attitude: There he proved himself to be a fierce enemy of Man.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We said to the angels: "Prostrate before Adam", they prostrated except for Iblis (the devil); he refused, was arrogant and rejected (the truth).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We said to the angels, “Prostrate yourselves to Adam", so they prostrated themselves—but not Iblis. He refused and acted arrogantly and became of the deniers.
Linda “iLHam” Barto   
We said to the angels, “Bow down to Adam,” and they bowed, except Iblis [Satan]. He refused and was haughty, and became one of those who rejected faith.
Irving & Mohamed Hegab   
So We (Allah (God)) told the angels: "Bow down on your knees before Adam." They [all] knelt down except for Diabolis. He (Diabolis) refused and acted proudly, and became a disbeliever.
Samy Mahdy   
And when We said to the angels, “Prostrate for Adam.” So, they prostrated except for Iblis. He refused, arrogated, and was among the infidels.
Sayyid Qutb   
When We said to the angels, 'Prostrate yourselves before Adam', they did so except for Iblīs who refused, swelled in insolence, and was thus an unbeliever.
Thomas Cleary   
And when We said to the angels, '"Bow to Adam," they bowed, except one, Ibliis: he refused, and showed arrogance; and he was of the ungrateful.
Ahmed Hulusi   
And when We said to the angels, “Prostrate before Adam (the manifestation of Names who has come into existence from nonexistence; the Dimension of Names)”; they all prostrated, except for Iblis. He refused out of arrogance – the magnanimity of his ego (he realized his own essential reality comprised the qualities of the Names but failed to realize that the very same reality comprises the essence of all beings other than him) and became of the deniers of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when We said to the angels: ' Prostrate yourselves before Adam.' They all prostrated themselves except Iblis; he refused and was full of pride, and so he became one of the infidels
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration." The angels prostrated to Adam in admiration except Iblis who declined with inordinate self-esteem. He was a disobedient rebel
Mir Aneesuddin   
And when We (Allah) said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed own except Iblis*, he refused and considered himself great and (thus) became one of the infidels. * The devil associated with Adam.
The Wise Quran   
And when We said to the angels, 'Prostrate to Adam,' so they prostrated except Iblis. He refused and was proud and was of the disbelievers.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And when We told the angels, “Prostrate yourselves before Adam!” they all prostrated themselves, except Iblis, who refused and gloried in his arrogance, and thus he became of the kuffar

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith
OLD Literal Word for Word   
And when We said to the angels, "Prostrate to Adam," [so] they prostrated except Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers
OLD Transliteration   
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba waistakbara wakana mina alkafireena