←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
Safi Kaskas   
those who believe in what We revealed to you and what We revealed before you and they are certain of the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ یُؤۡمِنُونَ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ ۝٤
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yu'minūna bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika wabil-ākhirati hum yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who believe in what (is) sent down to you and what was sent down from before you and in the Hereafter they firmly believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come
M. M. Pickthall   
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and who believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you, and have sure faith in the Hereafter.
Safi Kaskas   
those who believe in what We revealed to you and what We revealed before you and they are certain of the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to com
Shakir   
And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
and perform the formal prayer, and they spend out of what We provided them, and those who believe in what was caused to descend to thee, and what was caused to descend before thee, and they are certain of the world to come.
T.B.Irving   
who believe in what has been sent down to you as well as what was sent down before you, While they are convinced about the Hereafter;
Abdul Hye   
and who believe in this revelation (the Qur’an) sent to you (O Muhammad) and in that which was revealed before you (like Torah, Psalms, Gospel), and firmly believe in the Hereafter.
The Study Quran   
and who believe in what was sent down unto thee, and what was sent down before thee, and who are certain of the Hereafter
Talal Itani & AI (2024)   
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Talal Itani (2012)   
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
And who Believe in what has been delivered to you and what was delivered before you, and they have firm faith in Al-Akhirat (that which comes Hereafter, like Resurrection, Accountability, Reward and Punishment)
M. Farook Malik   
who believe in this Revelation (the Qur'an) which is sent to you (O Muhammad) and the Revelations which were sent before you (Torah, Psalms, Gospel...) and firmly believe in the Hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who believe in what has been sent down to you, and what has been sent down (even) before you, and they constantly have certitude in the Hereafter
Muhammad Sarwar   
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani   
and who believe in what has been revealed to you and what has been revealed before you; and they have faith in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
Hence, such men and women of understanding consider the Divine Revelation through you (O Messenger) a great favor and believe in it wholeheartedly ((7:52), (2:185)). Similar were the blessed people who believed in and followed the previous Scriptures
Dr. Munir Munshey   
(The guidance for) those who believe in what is revealed to you (O Muhammad, SAW), and in that which was revealed prior to you! Those who are certain about the hereafter _ (the life-to-come)
Syed Vickar Ahamed   
And (for those) who believe in the Revelations sent to you and sent before your time, and (for those, who in their hearts) have the assurance of the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain
Abdel Haleem   
those who believe in the revelation sent down to you [Muhammad], and in what was sent before you, those who have firm faith in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced
Ahmed Ali   
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter
Aisha Bewley   
those who have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain about the Next World.
Ali Ünal   
And those who believe in what is sent down to you, and what was sent down before you (such as the Torah, Gospel and Psalms, and the Scrolls of Abraham); and in the Hereafter they have certainty of faith
Ali Quli Qara'i   
and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Who believe in what is revealed to you  (Muhammad), and what was revealed before you, and are sure of the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who believe in what was sent down to you (Quran) and what was sent down before you (holy scriptures) and they are sure of the Hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And who believe in the revelation sent to you, and sent before your time, and those who have an assurance of the hereafter
Musharraf Hussain   
They believe in what is revealed to you and what was revealed before you, and they have firm faith in the Hereafter.
Maududi   
who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur´an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who believe in what was sent down to you, and what was sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Mohammad Shafi   
"...and be attentive at every place of worship and invoke Him alone to make the Religion exclusive for Him..." "...invoke Him in fear and in hope..." "And remember your Lord within yourself humbly and without being loud..." "And woe unto the prayer-offerers who are neglectful of their prayers!" - these and some other Verses of the Qur'aan tell us how to establish the Prayer.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who believe in what has been sent down towards you, O beloved prophet! And what has been sent down before you and are convinced of the Last Day.
Rashad Khalifa   
And they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and with regard to the Hereafter, they are absolutely certain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and of the Hereafter they are sure
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who believe with what was descended to you, and what was descended from before you, and with the end (other life) they are sure/certain
Bijan Moeinian   
The above mentioned people are those who believe in this book (Qur’an) that I (God) have revealed to you (Mohammad) as well as the (original) Books that I had revealed to the prophets before you [which do not exist any more as they have been tampered with or partially/ totally lost] and firmly believe in the (existence of) Hereafter
Faridul Haque   
And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter
Sher Ali   
And who believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee and they have firm faith in the hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who believe in (all) that which has been revealed to you, and that which was revealed before you, and also have (perfect) faith in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
And who (also) believe in that (Message) which has been revealed to you and in that which had been revealed before you, and who have firm faith in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter
George Sale   
and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee, and that which hath been sent down unto the prophets before thee, and have firm assurance in the life to come
Edward Henry Palmer   
who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure
John Medows Rodwell   
And who believe in what hath been sent down to thee, and in what hath been sent down before thee, and full faith have they in the life to come
N J Dawood (2014)   
who believe in what has been revealed to you² and what was revealed before you, and have absolute faith in the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and those who believe in that which has been sent down unto you and that which has been sent down before you while they have certitude in the hereafter.
Munir Mezyed   
And who have Absolute Faith in what has been revealed to you and what was revealed before you. And in the Hereafter, they have absolute certainty.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who believe in what has been revealed to you, and in what had been revealed before you, and are certain about the Hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who believe in what has been sent down to yousg and what has been sent down before you, and regarding the Hereafter they are certain.
Linda “iLHam” Barto   
They believe in what [revelation] is sent to you [Prophet Muhammed] and in what [revelation] was sent before your time. They believe in life after death.
Irving & Mohamed Hegab   
who believe in what has been sent down to you as well as what was sent down before you, While they are convinced about the Hereafter;
Samy Mahdy   
And those who believe with what was sent down to you, and what was sent down before you, and with the Hereafter they are certain.
Sayyid Qutb   
Those who believe in what has been revealed to you and what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Thomas Cleary   
and those who believe what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter.
Ahmed Hulusi   
And who believe in what has been revealed to you from your essence (from the depths of your essence to your consciousness) and what was revealed before you, and who, of their eternal life to come, are certain (in complete submission as a result of an absolute comprehension).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And who believe in what has been revealed to you (Muhammad) , and what has been sent down (to other apostles) before you; and of the Hereafter they are certain
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who faithfully believe in all that has been revealed to you, O Muhammad, -the Quran- way of life, religious and spiritual virtues and all that has been enjoined, crediting all revelations to those sent before you in Al-Tawrah (the Torah) and Al-Injil (the Bible) and the like, affirming the certainty of the Hereafter
Mir Aneesuddin   
and who believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you, and are certain about the hereafter $ . $ Life after death.
The Wise Quran   
And those who believe in what is sent down to you, and what was sent down before you, and of the hereafter they are sure.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Those who are committed to that which has been sent to you and that which has been sent before you. And of the one to come they are sure

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
And those who believe in what (is) sent down to you and what was sent down from before you and in the Hereafter they firmly believe
OLD Transliteration   
Waallatheena yu/minoona bima onzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhirati hum yooqinoona