←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
Safi Kaskas   
who assume they will meet their Lord, and they will return to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَیۡهِ رَ ٰجِعُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
alladhīna yaẓunnūna annahum mulāqū rabbihim wa-annahum ilayhi rājiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return
M. M. Pickthall   
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return.
Safi Kaskas   
who assume they will meet their Lord, and they will return to Him.
Wahiduddin Khan   
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him
Shakir   
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who bear in mind that, truly, they, they will be ones who encounter their Lord and that to Him they will be ones who return.
T.B.Irving   
who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him.
Abdul Hye   
who realize that surely they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him (for Judgment).
The Study Quran   
who reckon that they shall meet their Lord and that they shall return unto Him
Talal Itani & AI (2024)   
Those who are certain they will meet their Lord and return to Him.
Talal Itani (2012)   
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return
Dr. Kamal Omar   
the people who are certain that they are to meet their Nourisher-Sustainer, and that unto Him they are about to return
M. Farook Malik   
who are certain in their mind that they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him for final judgment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning
Muhammad Sarwar   
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him
Muhammad Taqi Usmani   
who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return
Shabbir Ahmed   
But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him
Dr. Munir Munshey   
Those who are certain that they shall meet their Lord; that they are definitely going to return to Him
Syed Vickar Ahamed   
Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return
Abdel Haleem   
who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return
Abdul Majid Daryabadi   
Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return
Ahmed Ali   
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return
Aisha Bewley   
those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Ali Ünal   
Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him
Ali Quli Qara'i   
—those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him
Hamid S. Aziz   
Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning
Ali Bakhtiari Nejad   
those who think that they meet their Lord (in the Hereafter) and that they return to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who remember with certainty that they are to meet their Lord, and that they will return to Him
Musharraf Hussain   
who believe they will meet their Lord. In the end,they will return to Him
Maududi   
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return.
Mohammad Shafi   
- Those, who think that they certainly shall meet their Lord and that unto Him they certainly shall return!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who are sure that they have to meet their Lord and to return unto Him alone.
Rashad Khalifa   
who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return
Maulana Muhammad Ali   
Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning
Bijan Moeinian   
The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him
Faridul Haque   
Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return
Sher Ali   
Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It is they) who are certain that they are about to meet their Lord and to Him are they going to return
Amatul Rahman Omar   
Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning
George Sale   
who seriously think they shall meet their Lord, and that to Him they shall return
Edward Henry Palmer   
who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return
John Medows Rodwell   
Who bear in mind that they shall meet their Lord, and that unto Him shall they return
N J Dawood (2014)   
who know that they will meet their Lord and that to Him they will return

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Who expect that they are going to meet their Lord and that they indeed are going to return to Him.
Munir Mezyed   
They know with absolute certainty that they will meet their Lord and that they will be returned to Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who imagine that they will meet their Lord and return to Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who are certain that they shall meet their Lord and that to Him they will return.
Linda “iLHam” Barto   
They remember that they will meet their Lord and that they will return to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
who believe they will meet their Lord, and that they will return to Him. (VI)
Samy Mahdy   
Those who are assuming that they will meet their Lord, and to Him they will return.
Sayyid Qutb   
who know that they shall meet their Lord and to Him they shall ultimately return.
Thomas Cleary   
those who consider that they will meet their Lord, and that they will return to God.
Ahmed Hulusi   
Those who are in awe are certain that (by realizing the illusory nature of their ego) they will meet their Rabb (the essential reality of their self; the Names) and indeed they will return to Him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who bear in mind the certainty that they will meet their Lord and that verily unto Him shall they return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him"
Mir Aneesuddin   
those who expect that they will meet their Fosterer and that to Him they will return.
The Wise Quran   
Those who think that they will meet their Lord, and that they will return to Him.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him
OLD Literal Word for Word   
Those who believe that they will meet their Lord and that they to Him will return
OLD Transliteration   
Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona