And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all).
And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe
And there are some who say, “We believe in Allah and the Last Day,” yet they are not ˹true˺ believers.
Some people say, "We believe in God and the last day," but they are not believers.
There are some who say, We believe in God and the Last Day, yet they are not believers
And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers
And among humanity are some who say: We believed in God and in the Last Day, and yet they are not ones who believe.
Some people say: "We believe in God and the Last Day," while they are not believers.
And there are some people who say: “We believe in Allah and the Last Day,” while in fact they don’t believe.
Among mankind are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” though they do not believe
Some people claim, “We believe in God and the Last Day,” yet they aren’t believers.
Among the people are those who say, 'We believe in God and in the Last Day,' but they are not believers
And of mankind, there are some who say: “We Believe in Allah and the Last Day” while in fact they are not Believers
There are some people who say: "We believe in Allah and the Last Day" yet they are not true believers
And of mankind (there) are some who say, "We have believed in Allah and in the Last Day." And in no way are they believers
Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers
And among men there are some who say, .We believe in Allah and in the Last Day., yet they are not believers
(The line between belief and denial can be subtle in the sense that) among people are those who claim to believe in Allah and in the Last Day (or in the Law of Recompense, but their actions, which speak louder than words, contradict their claim). And they have indeed not attained belief
There are those among mankind who say, ´We believe in Allah and the Last Day´ when in fact, they do not believe
And of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" But they do not (really) believe
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers
And from the people are those who Say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers
Some people say, ‘We believe in God and the Last Day,’ when really they do not believe
And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers
And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe
Among the people there are some who say, ´We have iman in Allah and the Last Day,´ when they are not muminun.
Among people are some who say, "We believe in God and in the Last Day", although they are not believers
And among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith
And there are those among men who say, "We believe in Allah and in the last day;" but they do not believe
Some people say: “We believe in God and the Last Day,” but they are not believers.
And of the people there are some who say, “We believe in God and the Last Day,” but they do not really believe
Some people say: “We believe in Allah and the Hereafter”, but they aren’t believers.
Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all
And from the people are those who say: "We believe in God and in the Last Day," but they are not believers.
And among mankind there are some who say, "We believe in Allah and in the Last Day." And yet they believe not
And some people say, 'We have believed in Allah and the Last Day' yet they are not to believe.
Then there are those who say, "We believe in GOD and the Last Day," while they are not believers.
There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day, ' yet they are not believers
And there are some people who say: We believe in Allah and the Last Day; and they are not believers
And from the people who say: "We believed by God and with the Day the Last/ Resurrection Day." And they are not with believing
There are (a third group of people known as hypocrites) who (verbally and not from the bottom of their hearts) proclaim that they believe in God and the day of judgment; but they are not true believers
And among the people are some * that say, "We believe in Allah and the Last Day **" whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection
And of the people there are some who say, `We believe in ALLAH, and the Last Day;' while they are not believers at all
And amongst people there are (also) some who say: ‘We believe in Allah and the Last Day,’ whereas they are not (at all) believers
THERE are some people who say, `We believe in Allah and the Last Day,' while they are no believers at all
And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not
And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers
There are some who say, We believe in God, and the last day; but are not really believers
And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe
And some here are who say, "We believe in God, and in the latter day:" Yet are they not believers
And some there are who declare: ‘We believe in God and the Last Day,‘ yet they are no true believers
And among the mankind there are such who say, “We believe in Allah and in the last day” while they are not true believers.
Among the people are those who have made a false profession of Faith. Yet they are not truly of those who live a life of Genuine Faith.
There are also those kind of people who say, we believe in Allah and the Last Day, but they believe not.
And of mankind are those who say, “We have attained faith in Allah and in the Last Day,” but they are not believers.
Among humanity are some who say, “We believe in Allah and the last day,” but they are not true believers.
Some people say: "We believe in Allah (God) and the Last Day," while they are not believers.
And among the people who say, “We believed in Allah and in the Last Day,” And they are not believers.
There are some who say: “We believe in God and the Last Day', yet, in truth, they do not believe.
And among humankind are those who say they believe in God and the Last Day but they do not believe.
And of the people are some who say, “We believe in Allah in accord with the meaning of the letter B (with the belief that the Names of Allah comprise their being) and the life to come (that they will forever live the consequences of their deeds)” but, in fact, their faith is not in line with this reality!
And of people there are some who say : ' we believe in Allah and the last day', but they do not really believe
Among people are those who pretend to believe in Allah, give credence to His Omnipotence and Authority and acknowledge the truth of the Hereafter while in fact they hug their old irreverent conviction to their hearts
And among mankind are those who say, "We believe in Allah and in the period hereafter," but they are not with the believers # . # Those who act like Muslims but do not believe, are hypocrites (Munafiqeen).
And among mankind are those who say, 'We believe in God and in the Last Day,' and they are not believers.
And there are [some] people who say, “We are committed to Allah and the Last Day,” while they are not [really] committed
Of the people there are some who say: "We believe in God and the Last Day;" but they do not (really) believe
And of the people (are some) who say, "We believed in Allah and in the Day [the] Last," but not they (are) believers (at all)
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!