←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.
Safi Kaskas   
For anyone who is an enemy of God, His angels, His Messengers, Gabriel, and Michael, God is the enemy of the unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَن كَانَ عَدُوࣰّا لِّلَّهِ وَمَلَـٰۤىِٕكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِیلَ وَمِیكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوࣱّ لِّلۡكَـٰفِرِینَ ۝٩٨
Transliteration (2021)   
man kāna ʿaduwwan lillahi wamalāikatihi warusulihi wajib'rīla wamīkāla fa-inna l-laha ʿaduwwun lil'kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever is an enemy (to) Allah and His Angels, and His Messengers, and Jibreel, and Meekael, then indeed Allah (is) an enemy to the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth."
M. M. Pickthall   
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever is an enemy of Allah, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael, then ˹let them know that˺ Allah is certainly the enemy of the disbelievers.
Safi Kaskas   
For anyone who is an enemy of God, His angels, His Messengers, Gabriel, and Michael, God is the enemy of the unbelievers.
Wahiduddin Khan   
whoever is an enemy of God, His angels, or His messengers, or of Gabriel or Michael, will surely find that God too is the enemy of those who deny the truth
Shakir   
Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever had been an enemy of God and His angels, and His Messengers and Gabriel and Michael, then, truly, God is an enemy of the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
Who is an enemy of God and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael? Anyhow, God is an enemy of disbelievers!
Abdul Hye   
Whoever is an enemy to Allah, His angels, His Messengers, Gabriel, and Michael; then surely, Allah is the enemy to the disbelievers.”
The Study Quran   
Whosoever is an enemy of God, His angels and His messengers, and Gabriel and Michael: God is indeed the enemy of the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever is an enemy to God, His angels, His messengers, Gabriel, and Michael—God is the enemy of the unbelievers.
Talal Itani (2012)   
Whoever is hostile to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael—God is hostile to the faithless
Dr. Kamal Omar   
Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers and Jibriel and Mikal (Michael), then verily, Allah is enemy to the disbelievers
M. Farook Malik   
Let them know that whoever is an enemy to Allah, His angels, His Messengers, Jibra'el (Gabriel) and Mika‘el (Michael); Allah is an enemy to such unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever is an enemy to Allah and His Angels and His Messengers, and Jibril and Mikal, (Angle Gabriel and Michael, respectively) then surely Allah is an enemy to the disbelievers."
Muhammad Sarwar   
and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth.
Muhammad Taqi Usmani   
If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra‘il (Gabriel) and Mika‘il (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers
Shabbir Ahmed   
Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah's Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities)
Dr. Munir Munshey   
Whoever is the enemy of Allah, His angels, His messengers, (angels) Gibrael and Mikael (should know that) indeed, Allah is the enemy of those who reject the truth
Syed Vickar Ahamed   
"Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael— Beware! Allah is an enemy to those who reject Faith."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Whoever was an enemy to God and His Angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."
Abdel Haleem   
if anyone is an enemy of God, His angels and His messengers, of Gabriel and Michael, then God is certainly the enemy of such disbelievers.’
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels
Ahmed Ali   
Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."
Aisha Bewley   
Anyone who is the enemy of Allah and of His angels, and of His Messengers and of Jibril and Mika´il, should know that Allah is the enemy of the kafirun.´
Ali Ünal   
(Enmity to Gabriel, who does nothing other than what he is commanded to do by God, means enmity to God and to His will.) Whoever is an enemy to God, and His angels, and His Messengers, and (so) Gabriel, and Michael, (should know that) God is surely an enemy to the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
[Say,] ‘Whoever is an enemy of Allah, His angels and His apostles, and Gabriel and Michael, [let him know that] Allah is indeed the enemy of the faithless.’
Hamid S. Aziz   
Who is an enemy to Allah and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? - Verily, Allah is an enemy to the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
Anyone who is enemy of God, His angels, His messengers, Gabriel and Michael (is a disbeliever), and God is indeed the enemy of disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whoever is an enemy to God, His angels and messengers, and to Gabriel and Michael, God then is an enemy to those who do not believe
Musharraf Hussain   
Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, and Jibreel and Mikaeel, should knowthat Allah is the enemy of such disbelievers.
Maududi   
(If their enmity to Gabriel is due to this, let them understand that) whoever is enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel and Michael, Allah is enemy to such disbelievers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers.
Mohammad Shafi   
"Whoever is an enemy of Allah, of His Angels, of His Messengers, of Gabriel and of Michael, Allah is certainly then enemy of the suppressors of Truth!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoever be the enemy of Allah and His angels and His Messengers and Jibril and Mikael, then Allah is the enemy of infidels.
Rashad Khalifa   
Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel, and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers.
Maulana Muhammad Ali   
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael, then surely Allah is an enemy to disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
Who was an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel , and Michael , so then God (is) an enemy to the disbelievers
Bijan Moeinian   
Those who show animosity toward God, His messengers, His Angels [in general] and Angel Gabriel and Angel Michael should know that God is their enemy
Faridul Haque   
"Whoever is an enemy to Allah, and His angels and His Noble Messengers, and Jibreel and Mikaeel (Michael) -, then (know that), Allah is an enemy of the disbelievers."
Sher Ali   
`Whoever is an enemy to ALLAH, and HIS angels, and HIS Messengers, and Gabriel, and Michael, then surely, ALLAH is an enemy to such disbelievers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He who is an enemy to Allah, His angels, His Messengers and Gabriel and Michael, verily Allah (too) is an enemy to (these) disbelievers.
Amatul Rahman Omar   
`(Let him bear in mind that) whoever is an enemy to Allah and His angels and His Messengers and Gabriel and Michael, then, of course, Allah (Himself) is an enemy to such disbelievers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael - surely God is an enemy to the unbelievers.
George Sale   
whosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers
Edward Henry Palmer   
Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers
John Medows Rodwell   
Whoso is an enemy to God or his angels, or to Gabriel, or to Michael, shall have God as his enemy: for verily God is an enemy to the Infidels
N J Dawood (2014)   
whoever is an enemy of God, His angels, or His apostles, or of Gabriel or Michael, will surely find that God is the enemy of the unbelievers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever is enemy to Allah and to His angels and to His messengers and to Gabriel and to Michael, Lo Allah is enemy to the disbelievers.
Munir Mezyed   
And whoever is an enemy of Allâh, His Angels and His Messengers, including Gabriel and Michael, (let him know that) Allâh is definitely an enemy of those who have no tendency to live by Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
If someone is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Jibril (Gabriel) and Mika´il (Michael), then Allah is an enemy to those who reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
“Who is an enemy to Allah, His angels, the prophets, Gabriel and Michael? Truly, Allah is an enemy to the unbelievers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael—then surely Allah is an enemy to the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is an enemy of Allah (God) and His angels and His messengers, as well as of Gabriel and Michael? Anyhow, Allah (God) is an enemy of disbelievers!
Samy Mahdy   
Whoever is an enemy to Allah, and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael? So, Allah is an enemy to the infidels.
Sayyid Qutb   
Whoever is an enemy of God, His angels, His messengers, and to Gabriel and Michael will surely find that God is indeed the enemy of the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Whoever is an enemy to Allah (the reality of Uluhiyyah) and the realm of angels (the manifestations of the Names of Allah in the worlds) and His Rasuls (those through whom the reality is disclosed) and Gabriel (the disclosure of the Knowledge of Allah) and Michael (the force that guides to and enables the attainment of both physical and spiritual sustenance) then indeed, Allah is an enemy to those who cover this reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever is an enemy to Allah, His angels, His Messengers, Gabriel and Michael (should know that) Allah is surely an enemy to the infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He who defies Allah, His angels, His Prophets, Jibril and Mikhail, must realise that Allah is at enmity with those who deny Him and deny those who serve Him
Mir Aneesuddin   
whoever is an enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and Mikaal, then Allah is certainly the enemy of the infidels."
The Wise Quran   
Who is an enemy to God and His angels and His messengers and Gabriel and Michael? Then indeed, God is an enemy to the disbelievers.'
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
“Whosoever is an enemy of Allah and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael [should know that] verily, Allah is the enemy of all who deny the truth [of His power]”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whoever is an enemy to God and His angels and apostles, to Gabriel and Michael,- Lo! God is an enemy to those who reject Faith
OLD Literal Word for Word   
Whoever is an enemy (to) Allah and His Angels, and His Messengers, and Jibreel, and Meekael, then indeed Allah (is) an enemy to/for the unbelievers
OLD Transliteration   
Man kana AAaduwwan lillahi wamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekala fa-inna Allaha AAaduwwun lilkafireena