And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient.
For, clear messages indeed have We bestowed upon thee from on high; and none denies their truth save the iniquitous
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse
Indeed, We have sent down to you ˹O Prophet˺ clear revelations. ˹But˺ none will deny them except the rebellious.
We have revealed clear verses and miracles to you. Only those who defy God would not believe them.
We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked
And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors
And, certainly, We caused to descend to thee signs, clear portents. And none are ungrateful for them, but the ones who disobey.
We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them.
And indeed Allah has sent down to you clear Verses (of the Qur’an) and none disbelieve in them but disobedient ones.
We did indeed send down to you clear signs, and only the iniquitous disbelieve in them
We revealed to you clear verses, but none deny them except the sinners.
We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners
And certainly We delivered to you Ayaatin Bayyinat, and reject it not except Fasiqun
We have sent down to you clear revelations: no one can deny them except the transgressors
And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral
(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it
And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful
Verily, We have revealed unto you clear verses, and only those will deny them who drift away from reason
We have certainly revealed to you the most manifest signs (the crystal clear revelations)! No one except the immoral (miscreants) reject them
We have sent down to you clear Signs (verses); And no one rejects them except those who are evil
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient
We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them
For We have sent down clear messages to you and only those who defy [God] would refuse to believe them
And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors
We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth
We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.
(O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.
We have certainly sent down manifest signs to you, and no one defies them except transgressors
We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse
And We have certainly sent down clear signs to you, and only the disobedient ones disbelieve in it.
We have sent down to you clear signs, and none reject them except those who are perverse
We have sent down to you clear verses, and only the wicked deny them.
We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
And indeed have We sent down to you clear Verses. And none do suppress the Truth thereof, except the rebels.
And undoubtedly, We sent down towards you manifest Signs; and none would be denying them but the disobedients
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers
And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors
And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers
Indeed I (God) have revealed to you the most convincing verses. Only the low lives will oppose My revelations
We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners
And surely WE have sent down to thee manifest Signs, and none disbelieves in them but the disobedient
And certainly We have sent down to you luminous signs and none but the disobedient can deny them
And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject
And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqoon (those who rebel against Allahs Command)
And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly
And now we have sent down unto thee evident signs, and none will disbelieve them but the evil-doers
We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers
Moreover, clear signs have we sent down to thee, and none will disbelieve them but the perverse
We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the ungodly.
And We have indeed sent down unto you clear signs and none disbelieves in it except the renegades.
We have certainly revealed to you Verses which contain irrefutable Signs (that demonstrate the Divine Origin of the Qur'ân). No one will venture to deny their divine origin except for those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
And We did send clear proofs to you, and only the sinful reject it.
We have sent obvious signs to you. Only sinners reject them.
And We have indeed sent down to yousg evident signs, and none denies them except the defiantly disobedient.
We have sent you down clear signs; only immoral people disbelieve in them.
And already we have sent down to you proof verses, and none disbelieve with them except the debauchees.
We have sent down to you clear revelations: none will deny them except the evildoers.
And We have certainly given clear evidence to you, which no one can deny except those whose purity of origin has become corrupt (with conditionings).
Verily, We have sent down to you clear Signs, and none denies them except the transgressors.
We have imparted to you, O Muhammad, clear Quranic revelations guiding away from want of spiritual and intellectual vision into illumination and enlightenment, and none refuses to acknowledge them but the perverse depraved and faithless
And We have surely sent down clear signs towards you and only the transgressors do not believe in them.
And indeed We have sent down to you clear signs, and none will disbelieve in it except the disobedient.
For, clear messages indeed have We bestowed upon you from on High; and none denies their truth save the iniquitous
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse
And indeed We revealed to you Verses clear, and not disbelieves in them except the defiantly disobedient
Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!