qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīra
He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
He will say, “My Lord, why have you raised me blind, whereas I was able to see before?”
and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed
He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”
He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?
He will protest, “My Lord, why did You resurrect me blind, though I was sighted?”
He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'
He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?
He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)
He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”
He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?
He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?”
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"
He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'?
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?
He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"
Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?
He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?
He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."
Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘
He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"
He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?
He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”
He said, “My Lord, why did You herd me blind though I used to see?”
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”
'Lord,' he will say, 'why have You raised me up blind, while I was endowed with sight?'
(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”
He will say: 'My Lord! Why have You raised me blind, whereas indeed I was a seeing one (in the world)?'
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"
He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"
He shall say, 'My Lord! Why have you gathered me blind while verily I used to see?'
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight.
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!