←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, thus shall We recompense him who wastes his own self and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Safi Kaskas   
This is how We repay him, who transgresses and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ یُؤۡمِنۢ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰۤ ۝١٢٧
Transliteration (2021)   
wakadhālika najzī man asrafa walam yu'min biāyāti rabbihi walaʿadhābu l-ākhirati ashaddu wa-abq
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We recompense (he) who transgresses, and not believes in (the) Signs (of) his Lord. And surely (the) punishment (of) the Hereafter (is) more severe and more lasting.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, thus shall We recompense him who wastes his own self and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering [of such sinners] in the life to come shall be most severe and most enduring
M. M. Pickthall   
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
Safi Kaskas   
This is how We repay him, who transgresses and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
Wahiduddin Khan   
Thus We shall reward the transgressor who denies the signs of his Lord. But the suffering of the life to come is more terrible and more lasting
Shakir   
And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and mor
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We give recompense to him who exceeded all bounds and believes not in signs of his Lord. And, surely, punishment in the world to come is more severe and one that endures.
T.B.Irving   
Thus We reward anyone who overdoes things and does not believe in his Lord´s signs. Torment in the Hereafter will be even more severe and everlasting.
Abdul Hye   
And thus We requite the one who transgresses and don’t believe in the Verses of its Lord. Surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.
The Study Quran   
Thus do We recompense whosoever is prodigal and believes not in the signs of his Lord. And surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
Talal Itani & AI (2024)   
This is how We recompense those who transgress and deny their Lord’s revelations. The punishment of the Hereafter is harsher and more lasting.
Talal Itani (2012)   
Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe, and more lasting
Dr. Kamal Omar   
And thus do We reward who transgressed and did not Believe in the Ayaat of his Nourisher-Sustainer. And indeed, the torment of the Hereafter is more severe and more long-lasting.
M. Farook Malik   
Thus do We reward the one who is a transgressor and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more terrible and more lasting
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring
Muhammad Sarwar   
Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting
Shabbir Ahmed   
Thus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring
Dr. Munir Munshey   
This is how We chastise the one who exceeds the bounds, and ignores the signs of his Lord. The punishment of the afterlife is far worse and ever persisting
Syed Vickar Ahamed   
And like this, We will repay him who exceeds beyond the limits and does not believe in the Signs of his Lord: And the Penalty of the Hereafter is far more painful and more lasting
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting
Abdel Haleem   
This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
Thus We requite him who trespasseth and believeth not in the signs of his Lord, and surely the torment of the Hereafter is most severe and most lasting
Ahmed Ali   
And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent
Aisha Bewley   
That is how We repay anyone who is profligate and does not have iman in the Signs of his Lord. And the punishment of the Next World is much harsher and longer lasting.
Ali Ünal   
Thus do We recompense him who is wasteful (of his God-given faculties) and commits excesses, and does not believe in his Lord’s Revelations. And indeed, the punishment in the Hereafter is more severe and most enduring
Ali Quli Qara'i   
Thus do We requite him who is a profligate and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is severer and more lasting
Hamid S. Aziz   
Thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the revelations of his Lord; and the doom of the hereafter is keener and more lasting
Ali Bakhtiari Nejad   
And that is how We pay back anyone who is excessive and does not believe in his Lord’s signs, and certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is how We reward him who transgresses beyond bounds and believes not in the signs of his Lord, and the penalty of the hereafter is far more terrible and more enduring
Musharraf Hussain   
This is how We deal with those who wasted the opportunity, and didn’t believe in their Lord’s signs. The punishment of the Hereafter is more severe and everlasting.
Maududi   
Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in the revelations of his Lord. And the retribution of the Hereafter is more severe and more lasting.
Mohammad Shafi   
And thus do We recompense him who is negligent and believes not in the Verses/signs of his Lord. And certainly the punishment in the Hereafter is severe and abiding

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We do recompense him who crosses the limit and believes not in the signs of his Lord. And undoubtedly, the torment of the Hereafter is severest and most lasting.
Rashad Khalifa   
We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
In this way We recompense the prodigal who disbelieves the verses of his Lord. But the punishment of the Everlasting Life is more terrible and everlasting
Maulana Muhammad Ali   
And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting
Muhammad Ahmed & Samira   
And like that We reimburse who extravagated/exceeded the limit, and did not believe with his Lord's verses/evidences , and the end's (other life's) torture (E) (is) stronger (severer) and more lasting (everlasting)
Bijan Moeinian   
Thus I punish the one who dares to go beyond the boundaries set by the Lord. Know that the one who does not choose to believe in the revelation of God will get an everlasting punishment in Hereafter, which is far worse (than any torture in the world.)”
Faridul Haque   
And this is how We reward him who transgresses and does not accept faith in the signs of his Lord; and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe and more lasting
Sher Ali   
And thus do WE recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that is how We recompense the one who exceeds the limit (in sins), and does not believe in the Revelations of his Lord, and surely the torment of the Last Day is extremely severe and everlasting
Amatul Rahman Omar   
That is how We recompense him who transgresses and does not believe in the Messages of his Lord. Indeed, the punishment of the Hereafter is extremely terrible and even more enduring
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And thus do We requite him who transgresses beyond bounds (i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Quran, etc.), and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring
George Sale   
And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life
Edward Henry Palmer   
Thus do we recompense him who is extravagant and believes not in the signs of his Lord; and the torment of the hereafter is keener and more lasting
John Medows Rodwell   
Even thus will We recompense him who hath transgressed and hath not believed in the signs of his Lord; and assuredly the chastisement of the next world will be more severe and more lasting
N J Dawood (2014)   
Thus shall We reward the transgressor who denies his Lord‘s revelations. But the scourge of the life to come is more terrible and more lasting

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus do We requite one who has transgressed and did not believe in the signs of his Lord and truly the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.
Munir Mezyed   
This is how We chastise him who transgresses beyond bounds and persistently refuse to acknowledge the Enlightenment Quotes of his Lord. But the chastisement of the Hereafter is more intensive and more enduring.
Sahib Mustaqim Bleher   
And this is how We punish the one who is wasteful and does not believe in the signs of his Lord, and the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.
Linda “iLHam” Barto   
That’s how We recompense him/her who sins and does not believe in the signs of his/her Lord. The penalty of the hereafter is far more horrible and more enduring.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And thus We repay the one who was an extremist and did not believe in the signs of his Lord. And surely the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We reward anyone who overdoes things and does not believe in his Lord's signs. Torment in the Hereafter will be even more severe and everlasting.
Samy Mahdy   
And thus We penalize whoever is extravagant and does not believe with his Lord’s verses. And the Hereafter torment will be more severe, and more lasting.
Sayyid Qutb   
For thus shall We reward him who transgresses and does not believe in his Lord's revelations. Indeed the suffering in the life to come shall be most severe and most enduring.
Ahmed Hulusi   
Thus, the one who squanders his life (his potential of vicegerency) and denies the signs of his Rabb within his own essence, lives its consequences! And the suffering to come is even more intense and lasting.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And thus We recompense him who is prodigal and does not believe in the Signs of his Lord and certainly the chastisement of the Hereafter is more grievous and more lasting
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus do We requite him who has exceeded his limitations and carried things to excess and did not acknowledge Allah's revelations and authoritative signs, and the punishment Hereafter is indeed more severe and more lasting
Mir Aneesuddin   
And thus do We reward one who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Fosterer and the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.
The Wise Quran   
And thus We recompense him who is extravagant and does not believe in the signs of his Lord; and surely the punishment of the hereafter is more severe and more lasting.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Sings of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring
OLD Literal Word for Word   
And thus We recompense (he) who transgresses, and not believes in (the) Signs (of) his Lord. And surely (the) punishment (of) the Hereafter (is) more severe and more lasting
OLD Transliteration   
Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa