Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for I have chosen thee for Mine Own service
I have chosen thee for My service
"And I have prepared thee for Myself (for service)".
Source Arabic and Literal tools
wa-iṣ'ṭanaʿtuka linafs
And I (have) chosen you for Myself.
Generally Accepted Translations of the Meaning
for I have chosen thee for Mine Own service
And I have attached thee to Myself
"And I have prepared thee for Myself (for service)".
And I have selected you for My service.
And I have chosen you for Myself.
I have chosen you for Myself
And I have chosen you for Myself
And I chose thee for service for Myself.
I have produced you for Myself.
And I have chosen you for Myself (service).
I have staged you for MYSELF.
I selected thee for Myself
I have crafted you for Myself.
And I made you for Myself
And I have specially selected you for My Person
I have molded you for My service
And I had you worked out for Myself
I chose you for Myself
I have fashioned you for Myself
This is how I have made you for My service
Oh Musa, I have selected you specifically for My sake
"And I have prepared you for Myself (for My service)..
And I produced you for Myself
And I have raised you for Myself.
I have chosen you for Myself
And formed thee for Myself
And I chose you for Myself
I have chosen you for Myself.
"And I have attached you to Myself (and so trained you to My service)
And I chose you for Myself
"And I have prepared you for Myself
I have chosen/made you for Myself.
“And I have prepared you for Myself.
I have chosen you for Myself
I have chosen you for My service
"And I have made you for Myself."
Controversial or status undetermined works
And I made you particularly for Me.
"I have made you just for Me.
I have chosen you for Me
And I have chosen thee for Myself
And I made you for My self
“I have molded you for your mission.”
"And I created you especially for Myself."
`And I have chosen thee for Myself
"I Have crafted you for Myself."
And (now) I have chosen you for Myself (for the task of Messengership and the exceptional favour)
`And I, (having made you perfect,) have chosen you for Myself
"And I have Istanatuka, for Myself
Non-Muslim and/or Orientalist works
I have chosen thee for My service
and I have chosen thee for my self
And I have chosen thee for myself
And I have chosen thee for Myself
I have chosen you for Myself
New, Partial, or In Progress Translations
"And (Wa) I (God) produced you (Es'tona'tu-ka) for (Li) Myself (Naf'sii).
And I have groomed you for My own self.
And I have chosen you for Myself.
And I have chosen you for Myself.
“I have prepared you for Myself.
And I modeled you for Myself.
I have produced you for Myself [to carry my message].
And I made you for Myself.
And I chose you for Myself.’
for I have chosen you for Myself.
“I have chosen you for Myself.”
And I have chosen you for Myself.
I have fashioned you for Myself.
And I have (prepared and) chosen you for Myself
"And I made you", Allah said, "what you are for My purpose, O Mussa"
And I have trained you for Myself.
And I made you for Myself.
Obsolete and/or older editions
"And I have prepared thee for Myself (for service)".
"And I Have raised you for Myself."
"And I Have raised you for Myself."
And I (have) chosen you for Myself
WaistanaAAtuka linafsee