←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, “Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ یَوۡمُ ٱلزِّینَةِ وَأَن یُحۡشَرَ ٱلنَّاسُ ضُحࣰى ۝٥٩
Transliteration (2021)   
qāla mawʿidukum yawmu l-zīnati wa-an yuḥ'shara l-nāsu ḍuḥa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Your appointment (is on the) day (of) the festival, and that will be assembled the people (at) forenoon."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered [Moses]: "Your tryst shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high."
M. M. Pickthall   
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said, “Your appointment is on the Day of the Festival, and let the people be gathered mid-morning.”
Safi Kaskas   
[Moses] said, “Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning.”
Wahiduddin Khan   
Moses said, The day of the encounter will be the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen high
Shakir   
(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: That promised will be for the Day of Adornment and let humanity be assembled in the forenoon.
T.B.Irving   
He said: "Your appointment will be on Decoration Day so that people may be summoned early in the morning."
Abdul Hye   
(Moses) said: “Your appointment is the day of the festival, and let the people assemble before noon.”
The Study Quran   
He said, “Your tryst shall be on the Day of Adornment; let the people be gathered when the sun has risen high.
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “Your appointment is on Festival Day, and let the people gather in the morning.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Your appointment is the day of the festival, so let the people be gathered together at mid-morning.'
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “The appointed (encounter) with you should take place on the Festival-day and that the people may be made to assemble by the time the sun has risen (i.e., early forenoon).
M. Farook Malik   
Moses replied: "Let it be the Day of Festival and let the people be assembled before noon."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (Musa) said, "Your appointment shall be upon the adornment day, (i.e., the feast day) and let the multitudes be mustered at the forenoon."
Muhammad Sarwar   
Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .Your appointment is the festival day, and the people should be assembled at forenoon
Shabbir Ahmed   
Answered Moses, "Your appointed time is the forthcoming Day of the Festival. And let the people be assembled after sunrise."
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "Let the coming festival day be the appointed date, and let the people gather at high noon."
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) said: "Your trial is (on) the day of the festival, and let the people be gathered when the sun is well up (risen in the fore noon)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Abdel Haleem   
He said, ‘Your meeting will be on the day of the feast, so let the people be assembled when the sun has risen high.’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: your appointment is the gala day, and that the people be gathered in the forenoon
Ahmed Ali   
Said (Moses): "Let your meeting be on the day of the Feast, and let people assemble in broad daylight."
Aisha Bewley   
He said, ´Your time is the day of the Festival. The people should gather in the morning.´
Ali Ünal   
(Moses) said: "The meeting will be on the Day of the Festival, and let the people assemble in the forenoon."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Your tryst shall be the Day of Adornment, and let the people be assembled in early forenoon.’
Hamid S. Aziz   
Moses said, "Let your appointment be for the day of the festival, and let the people assemble when the sun is high (noon)."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Your appointment is the day of festival and let the people be gathered before noon.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “Your appointment is at the day of the festival, and let the people be assembled in the morning.
Musharraf Hussain   
Musa said, “Meet me on the day of the festival when people gather at mid-morning.”
Maududi   
Moses said: "The appointment to meet you is on the Day of the Feast and let all people come together before noon."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Your appointment is the day of festival, and when the people start crowding during the late morning."
Mohammad Shafi   
Moses said, "Let your appointment be on the day of the Festival and let the people be gathered together in the morning."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'your promise is for the day of festival and that the people be assembled late after sunrise'?
Rashad Khalifa   
He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Moses) replied: 'Your meeting shall be on the day of the feast, and let the people be assembled by midmorning.
Maulana Muhammad Ali   
(Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Your appointment (is) day (of) the decoration/beauty/ornament, and that the people be gathered at sunrise/daybreak ."
Bijan Moeinian   
Moses replied: “Let our meeting take place in the day of the festival at sunrise
Faridul Haque   
Said Moosa, "Your meeting is the day of the festival, and that the people be assembled at late morning."
Sher Ali   
Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) said: ‘The day of your promise is the Eid (‘Id) Day (the day of Annual Festival), and that (on that day) all the people are to assemble there early in the forenoon.
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `The day of the festival will be the day of your appointment, and let the people be assembled when the sun is risen high.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Your tryst shall be upon the Feast Day.' said Moses. 'Let the people be mustered at the high noon.
George Sale   
Moses answered, let your appointment be on the day of your solemn feast; and let the people be assembled in open day
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Let your appointment be for the day of adornment, and let the people assemble in the forenoon.
John Medows Rodwell   
He said, "On the feast day be your meeting, and in broad daylight let the people be assembled."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Meet me on the day of the Feast, and let all the people come together before noon.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Moses] said, “Your tryst shall be the day of the feasting and let the people be gathered at the times of the early hours of the day.”
Munir Mezyed   
(Moses) said: “The appointed meeting will be on the festival day. And let the people be gathered in the forenoon."
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: your appointed time is the day of celebration and let people gather in the morning.
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “Your meeting will be on the Day of the Festival; let the people assemble when the sun is high.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Yourpl appointment is the day of the festival, so let the people be herded together at forenoon.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Your appointment will be on Decoration Day so that people may be summoned early in the morning."
Samy Mahdy   
He said, “Your appointment is the adornment day (The festival of spring day), and that the people will be mustering at forenoon.”
Sayyid Qutb   
Answered Moses: 'Your appointment shall be the day of the Festival; and let the people assemble when the sun is risen high.'
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “The meeting day will be the day of the festival... Let the people assemble at late morning.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses) said: 'Your tryst shall be the day of festival, and let the people gather together at the high noon'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"The time", said Mussa, "is your festive day and the place is where people are thronged for festive celebration in the forenoon"
Mir Aneesuddin   
He said, "Your appointment is on the day of adornment (festival) and let the people gather (before) noon."
The Wise Quran   
He said, 'Your appointment is on the day of adornment, and the people will be assembled at forenoon (Mid-morning to noon).'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Your appointment (is on the) day (of) the festival, and that will be assembled the people (at) forenoon.
OLD Transliteration   
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan