←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world.
Safi Kaskas   
They said, “Never will we prefer you over the clear proof that has come to us as nor [over] Him who created us. So, decree whatever you will. You can decree only for this worldly life.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاۤءَنَا مِنَ ٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَٱلَّذِی فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَاۤ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِی هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَاۤ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
qālū lan nu'thiraka ʿalā mā jāanā mina l-bayināti wa-alladhī faṭaranā fa-iq'ḍi mā anta qāḍin innamā taqḍī hādhihi l-ḥayata l-dun'y
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Never we will prefer you over what has come to us of the clear proofs, and the One Who created us. So decree whatever you (are) decreeing. Only you can decree (for) this life (of) the world.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: "Never shall we prefer thee to all the evidence of the truth that has come unto us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever thou art going to decree: thou canst decree only [something that pertains to] this worldly life
M. M. Pickthall   
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They responded, “By the One Who created us! We will never prefer you over the clear proofs that have come to us. So do whatever you want! Your authority only covers the ˹fleeting˺ life of this world.
Safi Kaskas   
They said, “Never will we prefer you over the clear proof that has come to us as nor [over] Him who created us. So, decree whatever you will. You can decree only for this worldly life.
Wahiduddin Khan   
They said, Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this worl
Shakir   
They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We will never hold thee in greater favor over the clear portents that drew near us nor over Who originated us. So decide whatever thou wilt as one who decides. Thou wilt decide not but about this present life.
T.B.Irving   
They said: "We will never choose you before explanations have come to us nor ahead of the One Who originated us. Decide anything you may decide; you are no judge: You will only decide during this worldly life.
Abdul Hye   
They said: “We never prefer you over what has come to us from the clear signs and to Him who created us. So you decree whatever you wish to decree, you can only decree about this worldly life.
The Study Quran   
They said, “We shall never prefer you to the clear proofs that have come to us, nor to Him who originated us. So decree whatsoever you decree; you only decree in the life of this world
Talal Itani & AI (2024)   
They responded, “We will never prefer you over the clear proofs that have come to us, nor over Him who created us. So issue whatever decree you wish; your jurisdiction extends only to the life of this world.
Talal Itani (2012)   
They said, 'We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life
Dr. Kamal Omar   
(The magicians who are now Muslims) said: “We shall never prefer you over what has come to us out of the Manifest Signs (and Proofs) and (to Him) Who created us. So give decision upto the extent you are a deciding-power. Certainly, what (is a fact is that) you pronounce decision (limited to) this immediate life
M. Farook Malik   
The magicians replied: "We can never prefer you, rather we prefer the miracle which we have witnessed and Him Who has created us. Therefore do whatever you will; you can only punish us in this worldly life
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We will never prefer you over the supreme evidences that have come to us, nor over Him Who originated us; so decree whatever you will decree; surely you will only decree touching this present life (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world)
Muhammad Sarwar   
They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We will never prefer you over the clear signs that have come to us, and over Him who has created us. So, decide whatever you have to decide. You will decide only for this worldly life
Shabbir Ahmed   
They answered, "Never shall we choose you above the clear evidence of the Truth that has come to us, nor prefer you over Him Who brought us into being! So issue whatever decree you will. Your judgment can only touch us in this worldly life
Dr. Munir Munshey   
They said, "In the face of the clear signs that have come to us, we will not prefer you to the One Who has created us. So do whatever you decree. Surely, you exercise control (only) in the life of this world."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We will never consider you as more than the Clear Signs that have come to us, or (more) than Him Who created us! So order whatever you want to order: Because you can only order (about things in) the life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."
Abdel Haleem   
They said, ‘We shall never prefer you to the clear sign that has come to us, nor to Him who created us. So decide whatever you will: you can only decide matters of this present life
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world
Ahmed Ali   
They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth
Aisha Bewley   
They said, ´We will never prefer you to the Clear Signs which have come to us nor to Him who brought us into being. Decide on any judgment you like. Your jurisdiction only covers the life of the dunya.
Ali Ünal   
They said: "We will never prefer you above the clear evidence (manifesting the truth) that has come before us, and above Him Who originated us. So decree whatever you decree: you can decree only for the life of this world
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We will never prefer you to the manifest proofs which have come to us and [to] Him who originated us. Decide whatever you may. You can only decide about the life of this world
Hamid S. Aziz   
Said they, "We will never prefer you to what has come to us as Manifest Signs, and to Him who originated us. Decree then whatever you desire to decree; for you can only decree about the life of this world
Ali Bakhtiari Nejad   
They (the magicians) said: “We will never prefer you to what has come to us from clear evidences and to the One Who created us, so decide what you want to decide, because you only decide in this world’s life.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Never will we consider you more than the clear signs that have come to us, or more than Him Who created us. So do whatever you want to do, for you can only influence in the life of the present
Musharraf Hussain   
They replied, “We will never prefer you, we saw the clear proofs of the One who created us, so decide what you will, and the most you can do is end our worldly life.
Maududi   
The magicians answered: "By Him Who has created us, we shall never prefer you to the Truth after manifest Signs have come to us. So decree whatever you will. Your decree will pertain, at the most, to the present life of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We will not prefer you over the proofs that have come to us, and over the One who initiated us. So issue whatever judgment you have, for you only issue judgment in this worldly life."
Mohammad Shafi   
The magicians said, "There is no question of our preferring you over Him Who made us, after what has come to us of clear signs. So decide whatever you want to. You can only decide about life in this world."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'we shall never prefer you against these clear evidences that came to us, by our Creator, do what ever you have to do. You will do in the life of this world only'.
Rashad Khalifa   
They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life
Maulana Muhammad Ali   
They said: We cannot prefer thee to what has come to us of clear arguments and to Him Who made us, so decide as thou wilt decide. Thou canst only decide about this world’s life
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "We will never/not prefer/choose you over what came to us from the evidences, and who created/brought us into being , so order/execute what you are ordering/executing but you (only) destroy/end this the life the present/worldly life."
Bijan Moeinian   
They replied: “We are not going to choose you over the undeniable miracles of the One Who created us. Do whatever you want. The most you can do is to torture us (for a short period of time) in this world.”
Faridul Haque   
They said, "We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us - therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!"
Sher Ali   
They said, `We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to HIM Who has created us. So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The magicians) said: ‘We shall not at all prefer you to the clear signs that have come to us. By that (Lord) Who has created us, decide whatever you want to do, for you can decide merely about (this few days’) worldly life
Amatul Rahman Omar   
They (- the sorcerers) said, `We will certainly never prefer you to the clear proofs and signs that have come to us, nor to Him Who originated us. You may decide what you like to decide. You can only decree concerning this present life and put an end to it (this our life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life
George Sale   
They answered, we will by no means have greater regard unto thee, than unto those evident miracles which have been shewn us, or than unto him who hath created us. Pronounce therefore that sentence against us which thou art about to pronounce: For thou canst only give sentence as to this present life
Edward Henry Palmer   
Said they, 'We will never prefer thee to what has come to us of manifest signs, and to Him who originated us. Decide then what thou canst decide; thou canst only decide in the life of this world
John Medows Rodwell   
They said, "We will not have more regard to thee than to the clear tokens which have come to us, or than to Him who hath made us: doom the doom thou wilt: Thou canst only doom as to this present life
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We cannot have greater faith in you than in the miracles which we have witnessed and in Him who has created us. Therefore do your worst; you can punish us only in this present life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “We shall never prefer you above all that has come to us from the clear signs and above the one who has originated our creation. Therefore decree that which you are going to decree. You can only decree in regards to the life of this world.
Munir Mezyed   
They said: “We won’t prefer you over the irrefutable Signs that have come to us, nor above Him Who originated us. So decree whatever you intend to decree. You can only decree for this worldly life.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: we will not give you priority over the clear proofs which have come to us and the One who originated us, so decide what you have to, you only decide about this worldly life.
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh’s magicians) answered, “We will never regard you as greater than the proven signs we have seen or greater than He who created us. So decree whatever you want, for your decrees only pertain to the life of this world.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “We will not prefer you over what has come to us of evident proofs nor (over) the One Who originated us, so decree whatever you decree; you can only decree for this Earlier Life.
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We will never choose you before explanations have come to us nor ahead of the One Who originated us. Decide anything you may decide; you are no judge: You will only decide during this worldly life.
Samy Mahdy   
They said, “We will not impact you over what has come to us from the proof, and the one who originated us. So, decree whatever you are decreed. Surely you only decree the Dunya (lowly) life-this.
Sayyid Qutb   
They answered: 'Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us, nor to Him who has brought us into being! Decree, then, whatever you are going to decree. You can only decree on what pertains to this worldly life.
Ahmed Hulusi   
They said, “After the clear sign that has come to us we will never prefer you over our creator... So, decide whatever you will! Your jurisdiction applies only in the life of this world.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'Never will we prefer you (O Pharaoh) to the clear proofs (miracles) that have come to us, and to Him Who created us! Decree then whatever you desire to decree, for you may decree only about the life of this world
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The magicians said to Pharaoh: "We will not look with favour on your system of faith in preference to the truth and the enlightenment we have received; nor in preference to Him Who created us. Therefore, decide what you will; you can only sit in judgement here below"
Mir Aneesuddin   
They said, "We will never prefer you to what has come to us of the clear proofs and to Him Who initiated our creation. So decide whatever you (wish to) decide, you can decide only about the life of this world.
The Wise Quran   
They said, 'We will not prefer you to what has come to us of the clear proofs and the one who originated us. So decide what you will decide; you can only decide in this worldly life.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Sings that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world
OLD Literal Word for Word   
They said, "Never we will prefer you over what has come to us of the clear proofs, and the One Who created us. So decree whatever you (are) decreeing. Only you can decree (for) this life (of) the world
OLD Transliteration   
Qaloo lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya