←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In it they will groan, and will not be able to hear.
Safi Kaskas   
In it, they will be wailing, and they will not be able to hear.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَهُمۡ فِیهَا زَفِیرࣱ وَهُمۡ فِیهَا لَا یَسۡمَعُونَ ۝١٠٠
Transliteration (2021)   
lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them therein (is) sighing, and they therein not will hear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein
M. M. Pickthall   
Therein wailing is their portion, and therein they hear not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
In it they will groan, and will not be able to hear.
Safi Kaskas   
In it, they will be wailing, and they will not be able to hear.
Wahiduddin Khan   
They shall groan. They will not hear therein anything else
Shakir   
For them therein shall be groaning and therein they shall not hear
Dr. Laleh Bakhtiar   
There will be sobbing in it for them and they, their gods, will not hear in it.
T.B.Irving   
They will [find people] moaning in it while they will not [be able to] hear in it.
Abdul Hye   
They will be breathing out with deep sighs and roaring in it. They will not hear (anything else) in it.
The Study Quran   
Theirs shall be groaning therein, and therein they shall hear not
Talal Itani & AI (2024)   
There, they will groan, but they won’t be heard.
Talal Itani (2012)   
In it they will wail. In it they will not hear
Dr. Kamal Omar   
For them therein is groaning, and they therein will not listen (other sounds of the inmates)
M. Farook Malik   
In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else
Muhammad Mahmoud Ghali   
Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything)
Muhammad Sarwar   
They will groan in pain therein, but no one will listen to them
Muhammad Taqi Usmani   
For them, there will be screams in it and they will not hear
Shabbir Ahmed   
Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear
Dr. Munir Munshey   
There, wheezing (amid moans and shrieks) shall be their mode of breathing. In hell, they shall not hear anything (else)
Syed Vickar Ahamed   
There crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein
Abdel Haleem   
There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing
Abdul Majid Daryabadi   
Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not
Ahmed Ali   
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing
Aisha Bewley   
There will be sighing for them in it and they will not be able to hear.
Ali Ünal   
Moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the Divine Revelation in the world)
Ali Quli Qara'i   
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it
Hamid S. Aziz   
For them therein is groaning, and they shall not be heard
Ali Bakhtiari Nejad   
They have moaning (and groaning) in there and they will not hear (anything) in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For them will be sobbing, but they will not hear
Musharraf Hussain   
hearing nothing but sobbing
Maududi   
There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Mohammad Shafi   
For them therein wailing and they therein shall not hear.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will groan therein and they will hear nothing in it.
Rashad Khalifa   
They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There is groaning for them therein, and they do not hear
Maulana Muhammad Ali   
For them therein is groaning and therein they hear not
Muhammad Ahmed & Samira   
For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening
Bijan Moeinian   
Theirs will be sighs and the roaring of the Fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned.
Faridul Haque   
They will bray in it and not be able to hear anything in it
Sher Ali   
Therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else)
Amatul Rahman Omar   
Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear
George Sale   
In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein
Edward Henry Palmer   
for them therein is groaning, but they therein shall not be heard
John Medows Rodwell   
Therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them
N J Dawood (2014)   
They shall groan with anguish and be bereft of hearing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They make lamentations therein but since they are in it, they do not hear [anything].
Munir Mezyed   
For them therein shall be whining and therein shall they hear nothing.
Sahib Mustaqim Bleher   
There will be sighing for them in it, yet they will not hear in it.
Linda “iLHam” Barto   
In it will be crying, and they will hear nothing else.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
In it they wail, and in it they do not hear.
Irving & Mohamed Hegab   
They will [find people] moaning in it while they will not [be able to] hear in it.
Samy Mahdy   
For them therein, exhalation. And they are therein not being heard.
Sayyid Qutb   
There they will be groaning with anguish, and bereft of hearing.
Ahmed Hulusi   
There will be intense stertorous moaning there for them and they will not hear anything else (as a result of their deafness to the reality in the world)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There shall be sighing for them therein, and they therein shall not hear (any answer)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear
Mir Aneesuddin   
Had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it.
The Wise Quran   
For them therein is groaning, and they therein shall not hear.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else)
OLD Literal Word for Word   
For them therein (is) sighing, and they therein not will hear
OLD Transliteration   
Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona