Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
wamā khalaqnā l-samāa wal-arḍa wamā baynahumā lāʿibīn
And not We created the heavens and the earth and what (is) between them (for) playing.
Generally Accepted Translations of the Meaning
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them
We did not create the heavens and the Earth and all that is between them in play;
And We created not the heavens and the earth and what is between them as ones in play.
We did not create Heaven and Earth and whatever lies in between them while just playing around.
And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport
WE did not create the heaven and the earth and whatever is in between purposelessly.
We have not created the heavens, the earth, and all that lies between them as a game.
And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in play
We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement
We did not create the heaven and the earth and everything between them for play.
And We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game
And We created not the heaven and the earth, and what is between the two, as those involved in play and sport
We did not create the heavens and the earth and everything in between as an amusement (and a pastime)
And not for play did We create the heavens and earth and all that is between
And We did not create the heaven and earth and that between them in play
We did not create the heavens and the earth just for fun
We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play
We did not create the heavens and the earth and all that is between them without Purpose. (11:7), (45:22), (53:31)
And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play
We did not create the heavens and the earth and everything between them playfully
And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play
We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun
We did not create heaven and earth and everything in between them as a game.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them as a play and game for Us
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play
We did not create the heavens and the earth for fun, nor all that is in between
We didn’t create the Heavens and the Earth and what is between the two as a sport.
And We did not create the skies and the earth and what is between them to play around.
We did not create in sport the heavens and the earth and all that lies between the two
And We did not create the heavens and the earth, and what is between them, for fun
Controversial or status undetermined works
And We made not the heavens and the earth and whatever is between the two in vain.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily
Know that I have not created the heavens, the earth, and whatever there is between just for fun
And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusin
And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport
We did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport
And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport
We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play
Non-Muslim and/or Orientalist works
And it was not in sport that We created the heaven and the earth and all that lies between them.
We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing
We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play
We created not the heavens and the earth, and that which is between them, by way of sport
We created not the heaven and the earth, and what is between them, for sport
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We did not (Maa) create (Khalaq'naa) the heaven (Es'Samaa'a) and the earth (Wal' Ar'do) and whatever (Wamaa) is between them (Bai'nahuma) to play (Laaebiin). (44:38-39)
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in playful sport.
And We didn’t create the heavens, the earth and all that is between them in vain.
And We did not create the heaven and earth and what is between as a pastime.
We did not create the skies and Earth and all among them simply as a sport.
And in no way did We create the sky and the earth and what is between them playfully.
We did not create Heaven and Earth and whatever lies in between them while just playing around.
silent harvest.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play.
We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.
And not in play did We create heaven and earth and all that is between them.
And We did not create the heaven and the earth and everything in between them as a game (they have great functions)!
We created not the heavens and the earth and all that is between them for play.
We did not create the heaven and the earth and what is between them for mere play.
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in play
And We did not create the sky and earth and that which is between these two, for sport.
We never created the heavens and the earth and all that is between just for fun
And We created not the heaven and the earth and what is between both of them to play.
Newest Translations 2026
And We did not create the heaven and the earth and what is between them playfully.
And We did not create the sky and the earth and what is between them playing.
Obsolete and/or older editions
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between
AndWe did not create the heavens and the earth and what is between them for entertainment.
And We did not create the heavens and the Earth and what is between them for entertainment
And not We created the heavens and the earth and what (is) between them (for) playing
Wama khalaqna alssamaa waal-arda wama baynahuma laAAibeena