And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers."
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, “Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!”
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, “Woe to us! We have really been wrongdoers.”
Yet, if but a whiff of your Lord’s punishment should touch them, they would surely say, “Woe to us! We have been unjust.”
yet if even a breath of your Lords punishment touched them, they would say, Woe to us! We were indeed wrongdoers
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust
And if a breath afflicted them of punishment of thy Lord, they would, surely, say: O woe to us! Truly, we had been ones who are unjust.
if a breath from your Lord´s torment should ever touch them, they would say: "It´s too bad for us! We have been doing wrong."
And if a breath (minor calamity) of punishment of your Lord touches them, surely they will cry: “Woe to us! Surely, we were wrongdoers.”
And if but a breath of thy Lord’s Punishment were to touch them, they would surely say, “Oh, woe unto us. Truly we were wrongdoers.
If even a touch of your Lord’s punishment were to touch them, they would cry out, “Woe to us, we were indeed wrongdoers.”
And when a breath of your Lord's punishment touches them, they say, 'Woe to us, we were truly wicked.'
And surely, if (even) a breath out of the torment of your Nourisher-Sustainer touched them, indeed they will cry out:'Woe unto us, certainly we have been transgressors.
Yet even if a breath from the Wrath of your Lord was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."
And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people)."
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
If a whiff of your Lord‘s torment were to touch them, they would certainly say, .Alas to us! We were wrongdoers indeed
And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Even if a whiff of Our punishment were to hit them, they would surely cry out, "Oh misery to us, we were indeed the evil doers!"
And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers
Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."
If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´Alas for us! We were indeed wrongdoers.´
And yet, if but a breath of your Lord’s punishment touches them, they are sure to cry: "Oh, woe to us! We were indeed wrongdoers!"
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
But if a breath of the Wrath of your Lord touches them, they will surely say, "O, woe is us! Verily, we were wrong-doers!"
And if a blast of your Lord’s punishment touches them, they shall say: “Woe to us, indeed we were wrongdoers.”
If even a gust of the punishment of your Lord reaches them, they will then say, “Woe to us, we did wrong indeed.
If a mere puff of your Lord’s punishment strikes them they say, “It’s too bad for us; we were wrong.
Were only the slightest whiff from your Lord´s punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."
Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"
And if punishment of your Lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "O woe to us! We did indeed commit wrong."
And if a breath of the torment of your Lord touch them then necessarily, they will say, Oh! Alas for us, undoubtedly, we were unjust.'
When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers!
And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust
And if a blow/breath from your Lord's torture touched them, they will say (E): "Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive."
When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: “Pity on us. We were indeed wrong.”
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, "Woe to us - we were indeed unjust!"
And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.
If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.
And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust.
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)
If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!
Yet if a breath of thy Lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "Oh! woe to us! we have indeed been offenders."
Yet if the lightest whiff from the vengeance of your Lord touched them, they would surely say: ‘Woe betide us: we have done wrong!‘
But if a breath from the punishment of your Lord was to touch them, they would most certainly say, “Woe unto us we indeed were those who used to wrong their own souls.”
If it happens that a whiff of the chastisement of your Lord touched them, they will surely say: ‘Ah! Woe betide us! We were of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And when a hint of the punishment of your Lord touches them, they say, woe to us, we were wrongdoers.
And if a whiff of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, We have truly been unjust.”
If only a breath of the wrath of your Lord touches them, they will then say, “Woe to us! We truly sinned!”
if a breath from your Lord's torment should ever touch them, they would say: "It's too bad for us! We have been doing wrong."
And if a whiff among your Lord’s torment touched them, they would say, “Woe to us, we were oppressors.”
Yet, if but a breath of your Lord's punishment touches them, they are sure to cry, 'Oh, woe betide us! We were wrongdoers indeed.'
But if there touched them a breath of the punishment of their Lord. they would surely say. "To our dismay. we were doing wrong!"
Indeed, if only a waft of the suffering touched them from their Rabb, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
And if a blast of the punishment of your Lord touches them, they will certainly say: �Woe unto us! Verily we were unjust�
And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions"
Say, "I warn you only according to the communication (I receive), but the deaf do not hear the call when they are warned."
And if a breath of the punishment of your Lord touches them, surely they will definitely say, 'O woe to us! Indeed, we were wrongdoers.'
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers.
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!