law kāna hāulāi ālihatan mā waradūhā wakullun fīhā khālidūn
If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.
If those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!”
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but each one of them will stay there [in Hell] forever.
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein
If these had been gods, they would never have gone down to it. All are ones who will dwell in it forever.
if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it forever.
If these (deities) were worthy of worship, they would not have entered it (hell), and all of them will abide in it.
Had these been gods, they would not have come unto it. But each shall abide therein
Had these been gods, they wouldn’t have been led to it. All will remain therein eternally.
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it
Had these (whom you worship) been gods, they would not have entered it and all would be dwellers therein
If those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding)
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever"
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever
If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein
Had they been gods, they would not end up here (in hell). Now, they shall stay here forever
If these had been gods, they would not enter there! But each one (of you) will live in there
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein
If these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever
If those had really been gods, they would not have gone down into it. Each one will be in it timelessly, for ever.
If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein
—had they been gods, they would not have come to it— and they will all remain in it [forever]
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein
If these were (true) gods, they would not have arrived in there, and all of you will remain in there forever.”
If they had been gods, they would not have been sent there, but each one will live therein
If these were really your gods then they wouldn’t be here. They will stay there forever,
Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."
If these had been gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Had these been gods, they would not have come to it (Hell) and all shall be there eternally
If these had been gods, they would not have gone to Hell and all shall abide therein.
If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever
Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein
If those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal
If these subjects of your worship were truly gods, they would not have ended up staying in the Hell forever
"Had these been gods they would not go into hell; and they have to remain in it."
If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein
Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;
If these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever
Had these been God's they would not have gone down thereto: but all shall dwell therein for aye
Were these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever
Were they true gods, they would not go there: but therein shall they abide for ever
If these were deities they would not have flocked therein and all of them are going to abide therein forever.
If those (idols) had truly been gods, then they would not have been compelled to enter into It (Gehenna). And they will all live therein forever.
If these were gods, they would not be led to it, and they will all remain in it.
If these had really been gods, they would not have gotten there. All in it will abide continuously.
Had these been gods, they would not have approached it. And all will abide in it.
if those had been gods, they would not have been led there; yet everyone will remain in it for ever.
If these were Gods, they would not be incoming to it. And all are therein immortals.
If those [objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it. But there all shall abide.
If they had really been gods they would not have entered therein! But they will all remain there forever.
If these had been (real) gods, they would not have gone down thither, but all will abide therein
"Had these objects of worship you incorporated with Allah been gods who shared His divine nature they would not have companioned you therein. "And now all and each of you shall be imprisoned within its grim confines for that vast and endless forever"
You and that which you worshipped besides Allah are certainly fuel of hell, you will be presented to it.
If these had been gods they would not have come to it, and all shall dwell forever therein;
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein
If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever
Law kana haola-i alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!