←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Safi Kaskas   
Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ ۝١٠٧
Transliteration (2021)   
rabbanā akhrij'nā min'hā fa-in ʿud'nā fa-innā ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!”
M. M. Pickthall   
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers.”
Safi Kaskas   
Our Lord, get us out of here, and, if we go back to our evil ways, we would be unjust.”
Wahiduddin Khan   
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers
Shakir   
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust.
T.B.Irving   
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Abdul Hye   
Our Lord! Bring us out of this; then if we ever return to evil, then indeed we shall be wrongdoers.”
The Study Quran   
Our Lord! Remove us from it! Then if we revert, we shall be wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)   
Our Lord, remove us from this. If we were to revert, we would indeed be wrongdoers.”
Talal Itani (2012)   
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.'
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.”
M. Farook Malik   
Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust."
Muhammad Sarwar   
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust"
Muhammad Taqi Usmani   
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors
Shabbir Ahmed   
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers."
Dr. Munir Munshey   
"Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil!"
Syed Vickar Ahamed   
"Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."
Abdel Haleem   
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
Abdul Majid Daryabadi   
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed
Ahmed Ali   
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Aisha Bewley   
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´
Ali Ünal   
"Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers."
Ali Quli Qara'i   
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.’
Hamid S. Aziz   
"Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed."
Ali Bakhtiari Nejad   
Our Lord, bring us out of it (the fire), and if we return (to disbelief) then indeed we are wrongdoers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed.
Musharraf Hussain   
Our Lord, get us out of here; if we return to acting sinfully, we shall only be wronging ourselves.”
Maududi   
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked.
Mohammad Shafi   
"Our Lord! Take us out of it. And if we return to evil ways as before, then we shall indeed be doing wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O our Lord! Take us out of the Hell, if we do the same again, we are then unjust'.
Rashad Khalifa   
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers.
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
“Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)”
Faridul Haque   
"Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust."
Sher Ali   
`Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar   
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.
George Sale   
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust
Edward Henry Palmer   
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.
John Medows Rodwell   
O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers."
N J Dawood (2014)   
Lord, deliver us from it; if we relapse, then shall we indeed be wrongdoers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O our Lord! Take us out of it [the hell fire] and if we return back to our former ways, then it will be us who will have done wrong to our own souls.
Munir Mezyed   
Our Lord, bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be ungodly sinners indeed.
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, take us out from here, then if we return, we will be wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
“Our Lord, bring us out of this. If we return [to sin], then we will certainly be [lost] sinners.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Our Lord, bring us out of this, and if we ever return, we would truly be unjust.”
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers."
Samy Mahdy   
Our Lord! bring us out of it. And if we ever return, we surely are oppressors.”
Sayyid Qutb   
Our Lord! Bring us out of this [suffering]. If ever We relapse, then we shall be wrongdoers indeed.'
Ahmed Hulusi   
“Our Rabb... Take us out from here... If we go back (and repeat our mistakes) then surely we would be wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Our Lord! bring us forth out of it! Then if we return (to evil) then verily we shall be unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
They will say, "Our Fosterer! our misfortune prevailed over us and we became a misguided people.
The Wise Quran   
Our Lord! Take us out from it, and if we return, then indeed, we shall be wrongdoers.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
OLD Literal Word for Word   
Our Lord! Bring us out from it, then if we return then indeed, we (would be) wrongdoers.
OLD Transliteration   
Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona