IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mu`minun 23:22
Muhammad Asad
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Safi Kaskas
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?"
Arabic
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُون
Transliteration
WaAAalayh
a
waAAal
a
alfulki tu
h
maloon
a
Transliteration-2
waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And on them and on [the] ships you are carried.
Muhammad Asad
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland]
M. M. Pickthall
And on them and on the ship ye are carried
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And on them, as well as in ships, ye ride
Shakir
And on them and on the ships you are borne
Wahiduddin Khan
and you ride on them as you do in ships
Dr. Laleh Bakhtiar
and on them and on boats you
are
carried.
T.B.Irving
while on them and on shipboard are you transported.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And you are carried upon ˹some of˺ them and upon ships.
Safi Kaskas
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no gods before Him. Will you not be aware of Him?"
Abdul Hye
and on them and on ships you are carried.
The Study Quran
And upon them, and upon ships, are you carried
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And on them and on the ships you are carried
Abdel Haleem
and you ride on them, as you do in ships
Abdul Majid Daryabadi
And on them and on the ship ye are borne
Ahmed Ali
And you are carried on them and on boats
Aisha Bewley
and you are conveyed on them and on ships as well.
Ali Ünal
And on them (on land) and on the ships (in the sea) you are carried
Ali Quli Qara'i
and you are carried on them and on ships
Hamid S. Aziz
And on them and on ships you are carried
Muhammad Mahmoud Ghali
And upon them, and on the ships you are carried
Muhammad Sarwar
You are carried by the animals on land and by the ships in the sea
Muhammad Taqi Usmani
and on them and on the boats you are transported
Shabbir Ahmed
On them and on the ships you are carried
Syed Vickar Ahamed
And on them, as in ships, you ride
Umm Muhammad (Sahih International)
And upon them and on ships you are carried
Farook Malik
yet on others as well as on ships you ride
Dr. Munir Munshey
You mount them, and go aboard ships (over land and sea)
Dr. Kamal Omar
And on them, and the on ship you are carried (from one place to another)
Talal A. Itani (new translation)
And on them, and on the ships, you are transported
Maududi
and are carried on them and also on ships
Ali Bakhtiari Nejad
And you are carried on them and on the ships
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And on them as well as on ships you are carried
Musharraf Hussain
and they carry you
across the land
. And you’re transported by the ships
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andon them and on the ships you are carried
Mohammad Shafi
And on them and on the ships you are carried
Bijan Moeinian
I also let you use some of them as a mean of transportation, the same way that I let you use your ships for moving from one place to another on earth
Faridul Haque
And you are carried on them and on the ship
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and upon them and on the ships you are carried
Maulana Muhammad Ali
And on them and on the ships you are borne
Muhammad Ahmed - Samira
And on it and on the ships, you are being carried/lifted
Sher Ali
And on them and on ships you are borne
Rashad Khalifa
On them, and on the ships, you ride.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And upon them and on boat you are borne.
Amatul Rahman Omar
You are borne on them as well as on the ships
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you are (also) borne upon them and on boats
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And on them, and on ships you are carried
Arthur John Arberry
and upon them, and on the ships, you are borne
Edward Henry Palmer
and on them and on ships ye are borne
George Sale
And on them, and on ships, are ye carried
John Medows Rodwell
And on them and on ships are ye borne
N J Dawood (2014)
By them, as by the ships that sail the sea, you are carried
Linda “iLHam” Barto
On them, as well as on ships, you are carried.
Sayyid Qutb
By them, as by the ships you are carried.
Ahmed Hulusi
And you ride on them (animals) and ships.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And on them, and on the ships, advantages you are carried
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And on their backs and on board ships you are carried -from one place to another-
Mir Aneesuddin
And there is certainly a lesson for you in the cattle, We make you to drink from that which is in their stomachs and there are many benefits for you in them and (some) of them you eat,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
An on them, as well as in slips, ye side
OLD Literal
Word for Word
And on them and on [the] ships you are carried
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!