IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mu`minun 23:31
Muhammad Asad
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised another generation after them,
Safi Kaskas
Then, after those people, We raised up a new generation.
Arabic
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِين
Transliteration
Thumma ansha/n
a
min baAAdihim qarnan
a
khareen
a
Transliteration-2
thumma anshanā min baʿdihim qarnan ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We produced from after them a generation another.
Muhammad Asad
AND AFTER those [people of old] We gave rise to new generations
M. M. Pickthall
Then, after them, We brought forth another generation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We raised after them another generation
Shakir
Then We raised up after them another generation
Wahiduddin Khan
Then We raised another generation after them
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We caused to grow another generation after them.
T.B.Irving
Then We produced a generation of others after them;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We raised another generation after them,
Safi Kaskas
Then, after those people, We raised up a new generation.
Abdul Hye
Then after them, We created another generation (people of Ad).
The Study Quran
Then after them We brought into being another generation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We raised after them a different generation
Abdel Haleem
Then We raised another generation after them
Abdul Majid Daryabadi
Then, after them We brought forth anot her generation
Ahmed Ali
After them We raised a new generation
Aisha Bewley
Then We raised up another generation after them
Ali Ünal
Then, after them, We brought forth another generation
Ali Quli Qara'i
Then after them We brought forth another generation
Hamid S. Aziz
Then We raised up after them another generation
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter even after them, We brought into being another generation
Muhammad Sarwar
We brought another generation into existence after the people of Noah
Muhammad Taqi Usmani
Then after them We created another generation
Shabbir Ahmed
(And after those people of old) We gave rise to new generations
Syed Vickar Ahamed
Then, We raised after them another generation
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We produced after them a generation of others
Farook Malik
Then We raised after them a new generation (the people of ‘Ad)
Dr. Munir Munshey
After them, We raised another nation
Dr. Kamal Omar
Then We raised after them a generation composed of another people
Talal A. Itani (new translation)
Then, after them, We established another generation
Maududi
Then, after them, We brought forth another generation
Ali Bakhtiari Nejad
Then We gave rise to another generation after them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We produced after them another generation
Musharraf Hussain
We raised another generation after them,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We raised after them a different generation
Mohammad Shafi
Then We raised up after them another generation
Bijan Moeinian
Later, I raised to power a generation of their descendents (The people of Ad: Al Aaraf, 69.
Faridul Haque
Then after them, We created another generation
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then We produced after them another generatio
Maulana Muhammad Ali
Then We raised after them another generation
Muhammad Ahmed - Samira
Then We originated/developed from after them people of one era/generation/century, others
Sher Ali
Then WE raised after them another generation
Rashad Khalifa
Subsequently, we established another generation after them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after them We produced another generation.
Amatul Rahman Omar
Then We raised another generation after them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We raised after them another community
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then, after them, We created another generation
Arthur John Arberry
Thereafter, after them, We produced another generation
Edward Henry Palmer
Then we raised up after them another generation
George Sale
Afterwards We raised up another generation after them
John Medows Rodwell
We then raised up other generations after them
N J Dawood (2014)
Then We raised a new generation
Linda “iLHam” Barto
Afterward, We raised another generation.
Sayyid Qutb
Then after these people We raised a new generation.
Ahmed Hulusi
Then, We created a new generation after them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then, after them, We produced another generation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thereafter, We brought about another generation, the Adite
Mir Aneesuddin
There are certainly signs in that, and We are ever testing (people).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then We raised after them another generation
OLD Literal
Word for Word
Then We produced after them a generation another
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!