←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
Safi Kaskas   
So they called them both liars and were consequently destroyed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلۡمُهۡلَكِینَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
fakadhabūhumā fakānū mina l-muh'lakīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they denied them and they became of those who were destroyed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, they gave the lie to those two, and earned (thereby) their place among the doomed
M. M. Pickthall   
So they denied them, and became of those who were destroyed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.
Safi Kaskas   
So they called them both liars and were consequently destroyed.
Wahiduddin Khan   
So they rejected them both, and became those who were destroyed
Shakir   
So they rejected them and became of those who were destroyed
Dr. Laleh Bakhtiar   
So they denied both of them. They had been among the ones who are caused to perish.
T.B.Irving   
They rejected them both, and so eventually were wiped out.
Abdul Hye   
So they denied them (Moses and Aaron) and became of those who were destroyed.
The Study Quran   
But they denied them, and so were among the destroyed
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, they rejected them both and were consequently doomed to destruction.
Talal Itani (2012)   
So they called them liars, and thus were among those destroyed
Dr. Kamal Omar   
So they denied them both and they became of those who were destroyed
M. Farook Malik   
So they disbelieved both of them and became among those who were destroyed
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then they cried lies to them (both); so they were among the perished
Muhammad Sarwar   
They called them liars and consequently were destroyed
Muhammad Taqi Usmani   
Thus they rejected both of them and were among the destroyed
Shabbir Ahmed   
Thus they denied them, and earned their place among the doomed
Dr. Munir Munshey   
So they refused to believe (the messengers) and were destroyed
Syed Vickar Ahamed   
So they denied them both (and accused them of lying), and they became of those who were destroyed
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they denied them and were of those destroyed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they denied them, and they became of those who were destroyed
Abdel Haleem   
and so they called them both liars: they became another ruined people
Abdul Majid Daryabadi   
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed
Ahmed Ali   
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed
Aisha Bewley   
They denied them and so they were destroyed.
Ali Ünal   
They denied them, and they too eventually became of those who were destroyed
Ali Quli Qara'i   
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed
Hamid S. Aziz   
So they accused them of lying, and became of those who perished
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they denied them both, then they became of the destroyed ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they accused them of falsehood, and they became of those that were caused to perish
Musharraf Hussain   
So they denied them and were destroyed.
Maududi   
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they denied them, and they became of those who were destroyed
Mohammad Shafi   
So they rejected the two and became of those who were destroyed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they belied both of them they were then of those who were destroyed.
Rashad Khalifa   
They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So they belied them, and they were among the destroyed
Maulana Muhammad Ali   
So they rejected them and became of those who were destroyed
Muhammad Ahmed & Samira   
So they denied them (B) , so they were from the perished/destroyed
Bijan Moeinian   
They rejected those two Prophets; consequently, they deserved their destruction
Faridul Haque   
So they denied them – therefore became of those who were destroyed
Sher Ali   
So they called them liars, and became a ruined people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated
Amatul Rahman Omar   
So they cried lies to both of them with the result they became of those who were destroyed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they denied them both (Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)) and became of those who were destroyed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they cried them lies, and they were among the destroyed
George Sale   
And they accused them of imposture: Wherefore they became of the number of those who were destroyed
Edward Henry Palmer   
So they called them liars, and were of those who perished
John Medows Rodwell   
And they treated them both as impostors; wherefore they became of the destroyed
N J Dawood (2014)   
They denied them, and thus incurred destruction

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they belied the two of them so they became of those who were caused to perish.
Munir Mezyed   
So they accused them of lying and became of those who were destroyed.
Sahib Mustaqim Bleher   
So they denied the two and were of those to be destroyed.
Linda “iLHam” Barto   
They accused them of lies. They became among those who were destroyed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they disbelieved them both, and thus they became of those who were annihilated.
Irving & Mohamed Hegab   
They rejected them both, and so eventually were wiped out.
Samy Mahdy   
So they falsified them, so they were among the destroyed ones.
Sayyid Qutb   
Thus, they gave the lie to them, and earned their place among the doomed.
Ahmed Hulusi   
They denied the two, and thus became of the perished ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they belied both of them and became of those who were destroyed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they accused them of falsehood, and in consequence were they added to the list of those who perished
Mir Aneesuddin   
So they said, "Shall we believe in two men like us while (the people) of their community are our servants?"
The Wise Quran   
So they called them liars, and were of those destroyed.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed
OLD Literal Word for Word   
So they denied them and they became of those who were destroyed
OLD Transliteration   
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena