←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, verily, thou callest them onto a straight way –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely you are calling them to the Straight Path,
Safi Kaskas   
You call them to a straight path

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّكَ لَتَدۡعُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, verily, thou callest them onto a straight way –
M. M. Pickthall   
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But verily thou callest them to the Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely you are calling them to the Straight Path,
Safi Kaskas   
You call them to a straight path
Wahiduddin Khan   
and, most surely, you are calling them to a straight path
Shakir   
And most surely you invite them to a right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thou hast called them to a straight path.
T.B.Irving   
You are calling them to [follow] a Straight Road
Abdul Hye   
Certainly, you (O Muhammad) call them to the Right Way.
The Study Quran   
Surely thou callest them unto a straight path
Talal Itani & AI (2024)   
You are inviting them to a straight path.
Talal Itani (2012)   
You are inviting them to a straight path
Dr. Kamal Omar   
And certainly, you call them to the Permanent Path
M. Farook Malik   
As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely you are indeed calling them to a straight Path
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), you certainly have called them to the right path
Muhammad Taqi Usmani   
Surely you are inviting them to a straight path
Shabbir Ahmed   
And, verily, you call them onto a Straight Path
Dr. Munir Munshey   
Certainly! You are definitely calling them towards the straight path
Syed Vickar Ahamed   
But surely you call them to the Straight Way
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, you invite them to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you are inviting them to a Straight Path
Abdel Haleem   
You call them to a straight pat
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thou! thou callest them unto a Path straight
Ahmed Ali   
You are surely calling them to the right path
Aisha Bewley   
You are calling them to a straight path.
Ali Ünal   
And certainly, you are calling them to a Straight Path
Ali Quli Qara'i   
Indeed you invite them to a straight path
Hamid S. Aziz   
And, verily, you do call them to the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
And you certainly invite them to a straight path.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed you call them to the straight way
Musharraf Hussain   
At the same time as you are calling them to the straight path,
Maududi   
You are calling them to a Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andyou are inviting them to a straight path
Mohammad Shafi   
And you do indeed invite them to the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, you call them towards the straight path.
Rashad Khalifa   
Most assuredly, you are inviting them to a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed you are calling them to a Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
And surely thou callest them to a right way
Muhammad Ahmed & Samira   
And that you call them to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way.
Faridul Haque   
And indeed you call them to the Straight Path
Sher Ali   
And, most surely, thou invitest them to a right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, you call them to the straight path (for their own good)
Amatul Rahman Omar   
And most surely you are calling them to a straight and right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Assuredly thou art calling them to a straight path
George Sale   
Thou certainly invitest them to the right way
Edward Henry Palmer   
And, verily, thou dost call them to a right way
John Medows Rodwell   
And thou indeed biddest them to the right path
N J Dawood (2014)   
You have surely called them to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Lo! You surely are calling them to a most upright way.
Munir Mezyed   
And Most assuredly you summon them unto a straight path.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you do call them to a straight path.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, you call them to the Straight Way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, yousg are surely calling them to a straight path,
Irving & Mohamed Hegab   
You are calling them to [follow] a Straight Road
Samy Mahdy   
And surely you are calling them to a straight path.
Sayyid Qutb   
Most certainly, you call them to a straight path.
Ahmed Hulusi   
Indeed, you call them to the straight way.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And verily you call them unto the Straight Way
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah
Mir Aneesuddin   
Or do you ask them for a recompense (for preaching)? Then the recompense of your Fosterer is the best and He is the Best of those who provide.
The Wise Quran   
And indeed, you certainly call them to a straight way;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But verily thou callest them to the Straight Way
OLD Literal Word for Word   
And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight
OLD Transliteration   
Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin